寄江南故人原文、翻譯注釋及賞析
原文:
寄江南故人
宋代:家鉉翁
曾向錢塘住,聞鵑憶蜀鄉(xiāng)。
不知今夕夢(mèng),到蜀到錢塘。
譯文:
曾向錢塘住,聞鵑憶蜀鄉(xiāng)。
我曾經(jīng)住在錢塘?xí)r,每每聽到杜鵑的啼叫,就會(huì)不由自主地想念遠(yuǎn)在四川的家鄉(xiāng)。
不知今夕夢(mèng),到蜀到錢塘。
如今我被羈押在燕京,不知道今晚夢(mèng)中,是回到四川,還是回到錢塘?
注釋:
曾向錢塘住,聞鵑憶蜀(shǔ)鄉(xiāng)。
向:在。錢塘:即臨安,今浙江杭州,是南宋都城。鵑:杜鵑。蜀:四川。家鉉翁是四川眉山人。
不知今夕夢(mèng),到蜀到錢塘。
賞析:
詩作于南宋滅亡后,分兩個(gè)層次。前兩句是寫宋未亡前,詩人客居臨安,每當(dāng)聽到杜鵑啼鳴,便想起了家鄉(xiāng)。后兩句寫宋亡后的,自己被俘到了燕京,對(duì)家鄉(xiāng)的深切思念及有家不能歸的沉重悲哀。
這首小詩作于南宋滅亡后,分兩個(gè)層次,成今昔對(duì)比。前兩句是寫宋未亡前,因?yàn)楸狈筋I(lǐng)土先后被金元所占,宋偏安臨安,所以家鉉翁住在臨安,每當(dāng)聽到杜鵑啼鳴,便想起了家鄉(xiāng)。家鉉翁是四川人,聞鵑事切合自己,用的是四川典故:相傳古代蜀主望帝失國后,他的魂魄化作杜鵑鳥,鳴聲悲哀,常啼至口角流血而止。古人常以杜鵑啼血典來寄托家國滅亡之痛。而杜鵑的叫聲又如同“不如歸去”,家鉉翁“聞鵑憶蜀鄉(xiāng)”,既是對(duì)國土淪陷表示憤慨,又寄托對(duì)家鄉(xiāng)的深切思念及有家不能歸的沉重悲哀。
后兩句寫眼前,南宋已經(jīng)滅亡,自己被俘到了燕京,這時(shí)候恢復(fù)失土已成畫餅,不要說北方,就是南方,包括以前所住的南宋都城臨安,也都成了異族統(tǒng)治的天下了。由此,家鉉翁無限悵惘地問:今天晚上做夢(mèng),是夢(mèng)蜀地還是夢(mèng)臨安呢?言下之意,兩地分別代表家與國,都是那么地使他思戀感傷。
前后二層,后層是前層的延續(xù),前層是為后層預(yù)做地步,這就是論詩者所謂的加一倍寫法。詩在謀篇手法上顯然是參考了賈島的《渡桑干》詩:“客舍并州已十霜,歸心日夜憶咸陽。無端更渡桑干水,卻望并州是故鄉(xiāng)。”但賈島詩只是抒發(fā)久客遠(yuǎn)游的思鄉(xiāng)之情,家鉉翁詩卻表現(xiàn)亡國之恨,更加催人淚下。通過遞進(jìn),前面本來是很突出的思鄉(xiāng)之情,忽然又加入了新的'內(nèi)容,更顯得沉痛。家鉉翁這首詩所表達(dá)的情感,在感慨興亡盛衰的詩中很普遍,典型的可舉虞集的《挽文丞相》詩,末聯(lián)說:“不須更上新亭望,大不如前灑淚時(shí)!庇脮x過江諸人新亭灑淚嘆中原淪喪的典故,說那時(shí)還有半壁江山,如今連一點(diǎn)殘山剩水也沒有了。這與家鉉翁夢(mèng)四川、夢(mèng)錢塘同一機(jī)杼。
【寄江南故人原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
江南曲原文,注釋,賞析10-17
寄人原文,注釋,賞析10-15
桃源憶故人原文及賞析11-19
《憑闌人·寄征衣》原文及翻譯賞析10-16
江南曲(唐 李益)全文注釋翻譯及原著賞析11-25
寄全椒山中道士原文,注釋,賞析10-15
桃源憶故人·暮春原文及賞析10-18
《望江南·江南月》原文及賞析10-15
秦中寄遠(yuǎn)上人原文|翻譯|賞析10-18