送四鎮(zhèn)薛侍御東歸原文、翻譯注釋及賞析
原文:
送四鎮(zhèn)薛侍御東歸
唐代:岑參
相送淚沾衣,天涯獨(dú)未歸。
將軍初得罪,門客復(fù)何依?
夢去湖山闊,書停隴雁稀。
園林幸接近,一為到柴扉。
譯文:
相送淚沾衣,天涯獨(dú)未歸。
我送你東歸,相別之時,淚水沾濕了衣襟戍守天涯的人只我一個沒有回歸。
將軍初得罪,門客復(fù)何依?
封將軍兵敗被削官,我又將依靠誰呢?
夢去湖山闊,書停隴雁稀。
夢里來到一片湖水山光十分開闊之處,家書寫好了,卻難覓憑寄的大雁。
園林幸接近,一為到柴扉。
幸好你我兩家庭院鄰近,你如今回去正好順路幫我捎份家書。
注釋:
相送淚沾衣,天涯獨(dú)未歸。
將軍初得罪,門客復(fù)何依?
門客:僚屬,此處為詩人自指。
夢去湖山闊,書停隴(lǒng)雁稀。
書:書信。隴雁:飛越隴山傳遞家書的大雁。相傳大雁善傳書信。典出《漢書·蘇武傳》。
園林幸接近,一為到柴扉(fēi)。
柴扉:柴門,這是岑參自指己家。
賞析:
這首詩作于公元755年(天寶十四年)或756年(天寶十五年),封常清兵敗削官之后,詩人感到更加孤單,無所依靠,因而詩中多漂泊之意。
當(dāng)時,安史之亂初起,天下為之騷動,邊塞也不得安寧。在此人心惶惶之際,久居塞外的詩人自然黯然神傷,更兼送友東歸,孑然自處,因此說“相送淚沾衣,天涯獨(dú)未歸”。詩人供職封常清幕府頗見任用,可是如今封常清兵敗洛陽,被削去官職,詩人不由有物傷其類、痛失知己之感,故曰“將軍初得罪,門客復(fù)何依”,覺得無所依傍,孤單伶仃!皦羧ズ介,書停隴雁稀。”意即路途遙遠(yuǎn),信息難通,愁郁之情無可排遣!皥@林幸接近,一為到柴扉”兩句是詩人強(qiáng)自安慰之語,實(shí)則是心傷故人遠(yuǎn)去后,自己將更加孤獨(dú),思鄉(xiāng)之情將更加濃烈。全詩言辭凝滯,愁腸百結(jié)。讀來感人肺腑,令人滿目凄然。
【送四鎮(zhèn)薛侍御東歸原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《送李侍御赴安西》原文及賞析10-15
送僧歸日本原文,注釋,賞析10-15
沁園春·送李御帶珙原文及賞析10-17
丹陽送韋參軍原文、注釋及賞析11-19
廬山謠寄盧侍御虛舟的原文及賞析11-12
[唐]薛濤《送友人》原文、注釋、賞析10-28
送楊少尹序原文、注釋及賞析10-18
東樓原文及賞析10-16
《滿江紅·送李御帶珙》原文及賞析10-16