白梅原文翻譯及賞析
冰雪林中著此身,不同桃李混芳?jí)m。
忽然一夜清香發(fā),散作乾坤萬(wàn)里春。
譯文
白梅生長(zhǎng)在冰天雪地的寒冬,傲然開(kāi)放,不與桃李凡花相混同。
忽然在某個(gè)夜里花兒盛開(kāi),清香散發(fā)出來(lái),竟散作了天地間的萬(wàn)里新春。
注釋
著:放進(jìn),置入。此身:指白梅。
混:混雜。芳?jí)m:香塵。
清香發(fā):指梅花開(kāi)放,香氣傳播。
乾坤:天地。
賞析
這是一首題畫詩(shī)。詩(shī)人贊美墨梅不求人夸,只愿給人間留下清香的美德,實(shí)際上是借梅自喻,表達(dá)自己的人生態(tài)度以及不向世俗獻(xiàn)媚的高尚情操。
“冰雪林中著此身”,就色而言,以“冰雪”形“此身”之“白”也;就品性而言,以“冰雪”形“此身”之堅(jiān)忍耐寒也,詩(shī)人運(yùn)用擬人手法,將寒冬中佇立的梅樹(shù)比作自己。 已經(jīng)表現(xiàn)白梅的冰清玉潔,接著就拿桃李作反襯。夭桃秾李,花中之艷,香則香矣,可惜爭(zhēng)春太苦,未能一塵不染!安煌依罨旆?jí)m”的“混芳?jí)m”,是說(shuō)把芳香與塵垢混同,即“和其光,同其塵”、“和光同塵,不能為皎皎之操!毕嘈沃,梅花則能迥異流俗,所以“清香”二字,只能屬梅,而桃李無(wú)份。
“忽然一夜清香發(fā),散作乾坤萬(wàn)里春!币苍S只是詩(shī)人在燈下畫了一枝墨梅而已。而詩(shī)句卻造成這樣的意向:忽然在一夜之中,世間的白梅都齊齊綻放,清香四溢,彌漫整個(gè)大地。這首詩(shī)給人以品高兼志大,絕俗而又入世的矛盾統(tǒng)一的感覺(jué),這又正是王冕人格的寫照。
前兩句寫梅花冰清玉潔,傲霜斗雪,不與眾芳爭(zhēng)艷的品格。后兩句借梅喻人,寫自己的`志趣、理想與抱負(fù),謳歌了為廣大民眾造福的英雄行為及犧牲精神。本文通過(guò)對(duì)梅花的吟詠描寫,表達(dá)了詩(shī)人自己的志趣和品格。
從詩(shī)歌大的構(gòu)思技巧來(lái)看,這是一首“托物言志”之作,詩(shī)人以梅自況,借梅花的高潔來(lái)表達(dá)自己堅(jiān)守情操,不與世俗同流合污的高格遠(yuǎn)志。在具體表現(xiàn)手法中,詩(shī)歌將混世芳?jí)m的普通桃李與冰雪林中的白梅對(duì)比,從而襯托出梅花的素雅高潔。通過(guò)閱讀與分析,我們便知這首的主要的藝術(shù)手法是:托物言志,對(duì)比襯托。
創(chuàng)作背景
王冕是一個(gè)品格高潔的文人。他出身貧寒,靠自學(xué)成為詩(shī)人,畫家。因鄙薄污濁的上層社會(huì),不求仕進(jìn),以布衣終老。在他的筆下,潔白的梅花在冰雪中凌寒開(kāi)放,不與紅塵中的桃李為伍。
王冕
王冕(1310年~1359年),字元章,號(hào)煮石山農(nóng),亦號(hào)食中翁、梅花屋主等,浙江省紹興市諸暨楓橋人,元朝著名畫家、詩(shī)人、篆刻家。他出身貧寒,幼年替人放牛,靠自學(xué)成才。有《竹齋集》3卷,續(xù)集2卷。一生愛(ài)好梅花,種梅、詠梅,又攻畫梅。所畫梅花花密枝繁,生意盎然,勁健有力,對(duì)后世影響較大。存世畫跡有《南枝春早圖》《墨梅圖》《三君子圖》等。能治印,創(chuàng)用花乳石刻印章,篆法絕妙!睹魇贰酚袀鳌
【白梅原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28
古詩(shī)詞原文翻譯及賞析08-22
《漁家傲》原文、翻譯及賞析12-21
《古劍篇》原文及翻譯賞析10-19
《花非花》原文及翻譯賞析10-17
不見(jiàn)原文|翻譯|賞析10-18
古詩(shī)詞原文翻譯及賞析集錦02-09
《春夜 / 夜直》原文及翻譯賞析10-16
相思_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15