點(diǎn)絳唇·途中逢管倅_趙彥端的詞原文賞析及翻譯
點(diǎn)絳唇·途中逢管倅
宋代趙彥端
原文
憔悴天涯,故人相遇情如故。別離何遽。忍唱陽關(guān)句。
我是行人,更送行人去。愁無據(jù)。寒蟬鳴處;厥仔标柲骸
譯文
漂泊他鄉(xiāng)多年,已是心中愁苦人憔悴。故人相逢,二人感情依然深厚。剛重逢又要馬上分離,何等的倉促,怎么忍心唱那凄切的《陽關(guān)》曲!
我本就是漂泊在外的人,現(xiàn)在還要送漂泊之人遠(yuǎn)去。愁苦無邊無際,秋蟬哀鳴,回首遙望,暮色一片蒼茫。
注釋
點(diǎn)絳唇:詞牌名,詞調(diào)最早見于南唐馮延已的《陽春集》,又名十八香、沙頭雨、南浦月、尋瑤草、萬年春、點(diǎn)櫻桃。此曲句式上片為四七四五,下片為四五三四五。人聲韻,上下片首句均不押韻。
管倅(cuì):其人不詳,據(jù)詞中推測,應(yīng)是作者好友。倅,對州郡副貳之官的稱呼。
憔悴:指作者現(xiàn)在困苦的'樣子。
天涯:此指他鄉(xiāng)。
無據(jù):即無端、無邊無際之意。
鑒賞
“別離何遽,忍唱《陽關(guān)》句!”久別重逢后卻要分離,那種苦痛是難以表達(dá)的。他聯(lián)想起王維《送元二使安西》中“西出陽關(guān)無故人”的著名詩句。后來以此詩譜入樂府,名《陽關(guān)曲》,為送別之歌。但作者此時(shí)連唱《陽關(guān)》的心情也沒了,為什么呢?因?yàn)樗强椭兴蛣e,比王維居長安送友人西行時(shí)還更多了一層愁苦。因此,這兩句很自然地過渡到下片,引出“我是行人,更送行人去”的喟嘆了。
“愁無據(jù)。寒蟬鳴處,回首斜陽暮。”這無邊無際的愁苦,該怎樣形容呢?詞人巧妙地將它融入于景物描寫之中,用凄切的寒蟬和暗淡的夕陽光將它側(cè)面烘托出來!昂s鳴”為聲,“斜陽暮”為色;前者作用于聽覺,后者作用于視覺。這樣通過聲色交互而引起讀者諸種感覺的移借,派生出無窮無盡的韻味來。
紀(jì)昀評趙彥端《介庵詞》說:“多婉約纖秾,不愧作者!保ā端膸烊珪偰刻嵋肪硪痪虐耍┑嗽~婉約而不“纖秾”,通篇未用一纖秾詞語,僅用的“陽關(guān)”一典也為一般讀者所熟知;不失為一首風(fēng)格淡雅而兼委曲的好詞。