醉翁操·瑯然原文翻譯及賞析
醉翁操·瑯然
宋代·蘇軾
瑯琊幽谷,山水奇麗,泉鳴空澗,若中音會(huì),醉翁喜之,把酒臨聽(tīng),輒欣然忘歸。既去十余年,而好奇之士沈遵聞之往游,以琴寫其聲,曰《醉翁操》,節(jié)奏疏宕而音指華暢,知琴者以為絕倫。然有其聲而無(wú)其辭。翁雖為作歌,而與琴聲不合。又依《楚詞》作《醉翁引》,好事者亦倚其辭以制曲。雖粗合韻度而琴聲為詞所繩約,非天成也。后三十余年,翁既捐館舍,遵亦沒(méi)久矣。有廬山玉澗道人崔閑,特妙于琴,恨此曲之無(wú)詞,乃譜其聲,而請(qǐng)于東坡居士以補(bǔ)之云。
瑯然。清圜。誰(shuí)彈。響空山。
無(wú)言。惟翁醉中知其天。
月明風(fēng)露娟娟。人未眠。
荷蕢過(guò)山前。曰有心也哉此賢。
醉翁嘯詠,聲和流泉。
醉翁去后,空有朝吟夜怨。
山有時(shí)而童顛,水有時(shí)而回川。
思翁無(wú)歲年,翁今為飛仙。
此意在人間,試聽(tīng)徽外三兩弦。
宋代古詩(shī)詞《醉翁操·瑯然》譯文
歐陽(yáng)修在滁州游瑯琊幽谷,飛瀑鳴泉,聲若環(huán)佩。美妙動(dòng)人,樂(lè)而忘歸,寫了篇《醉翁亭記》,膾炙人口,當(dāng)時(shí)就刻石立了碑。沈遵特意跑到滁州探訪,見(jiàn)那瑯琊山水確如醉翁妙筆所繪,就動(dòng)了興致,以琴寄趣,創(chuàng)作了一支宮聲三疊的琴曲《醉翁吟》(即《醉翁操瑯然》)。沈遵尋了個(gè)機(jī)會(huì)為歐陽(yáng)修親自彈奏此曲,歐陽(yáng)修聽(tīng)了很高興。并應(yīng)沈的請(qǐng)求為該曲作了詞。歐詞自是大手筆,“然調(diào)不主聲,為知琴者所惜!闭{(diào)不主聲就是唱不出來(lái)。沈遵的《醉翁吟》傳開(kāi)之后,引起了很多人的興趣,不但爭(zhēng)傳《醉翁吟》琴曲,連歐陽(yáng)修所作《醉翁吟》歌詞,也有好事者紛紛為其譜琴曲,但都不理想。冥冥中似乎在等待著什么機(jī)緣,一晃三十多年過(guò)去,歐陽(yáng)修、沈遵相繼去世,廬山玉澗道人崔閑還惦記著這件事。崔閑精通琴曲,曾拜沈遵為師。他非常喜歡此曲,“常恨此曲無(wú)詞,乃譜其聲,請(qǐng)于東坡居士!碧K軾貶謫黃州期間,崔閑多次從廬山前往拜訪。一次他揣著《醉翁吟》的曲譜登門,請(qǐng)東坡填詞。蘇軾不但詩(shī)文高妙,而且精通音律,聽(tīng)明來(lái)意,欣然應(yīng)允。于是乎,崔閑彈,東坡聽(tīng),邊聽(tīng)邊譜詞,不大一會(huì)兒就完成了。
飛瀑似珠玉疊串瑯瑯鳴泉,高山推出明月,清朗團(tuán)圓。我問(wèn):是誰(shuí)?琴弦輕響,優(yōu)美的旋律,回蕩空山。
無(wú)人應(yīng)答,靜寂塞滿廣大空間。只有醉翁理解這天上的琴弦。這是大自然的音籟,美妙呵,難以言傳。
明月中天,清風(fēng)把琴聲送出很遠(yuǎn),露水似真珠,眨著笑眼。此時(shí)此刻,誰(shuí)能安恬入眠?
背負(fù)草編筐簍的人,走過(guò)山前,大聲高呼:有心人才能如此這般!
醉翁長(zhǎng)嘯,吟誦新的詩(shī)篇。余音裊裊,回答的'是谷中的流泉。
醉翁去了,不再回還。拋下的只是,朝的吟詠,夜的哀怨。
山,有時(shí)會(huì)裸露光禿禿的山巔;水,有時(shí)會(huì)倒流回環(huán)。然而,醉翁呢?
他已不會(huì)回到少年。醉翁呵,已經(jīng)歸去,幻化成仙。
這美妙的樂(lè)曲,卻留在人間。不信,請(qǐng)你傾聽(tīng),聽(tīng)呵,聽(tīng)這流注的奔泉。手指彈奏以外,還有新的一兩只和弦,這《醉翁操》便是樂(lè)曲中的名篇。
參考資料:
(宋)蘇軾著;徐培均選注.蘇軾詩(shī)詞選:山東大學(xué)出版社,1999。01:第84頁(yè).
陶爾夫著.宋詞今譯:語(yǔ)文出版社,1995。7:第127頁(yè).
【醉翁操·瑯然原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28
石竹詠原文翻譯及賞析04-08
詠鵝原文翻譯及賞析04-08
《垂老別》原文翻譯及賞析04-08
望月懷遠(yuǎn)原文翻譯及賞析04-08
曹髦原文翻譯及賞析04-08
古詩(shī)詞原文翻譯及賞析08-22
《漁家傲》原文、翻譯及賞析12-21
《花非花》原文及翻譯賞析10-17