短歌行原文、翻譯注釋及賞析
原文:
短歌行
魏晉:曹丕
仰瞻帷幕,俯察幾筵。
其物如故,其人不存。
神靈倏忽,棄我遐遷。
靡瞻靡恃,泣涕連連。
呦呦游鹿,草草鳴麑。
翩翩飛鳥,挾子巢枝。
我獨(dú)孤煢,懷此百離。
憂心孔疚,莫我能知。
人亦有言,憂令人老。
嗟我白發(fā),生一何早。
長(zhǎng)吟永嘆,懷我圣考。
曰仁者壽,胡不是保。
譯文:
仰瞻帷幕,俯察幾筵。
抬頭望這帷幕,低頭看著幾筵。
其物如故,其人不存。
東西還是原來(lái)樣,親人卻已不在人間。
神靈倏忽,棄我遐遷。
他的魂魄是這樣匆忙,把我丟下,棄我于人間。
靡瞻靡恃,泣涕連連。
我無(wú)依無(wú)靠不見(jiàn)親人面,止不住兩眼淚漣漣。
呦呦游鹿,草草鳴麑。
走著的母鹿叫聲不停,銜得蘋草把小鹿呼喚。
翩翩飛鳥,挾子巢枝。
翩翩的飛鳥啊,帶著小鳥飛回巢邊。
我獨(dú)孤煢,懷此百離。
只有我孤苦零丁,滿懷悲苦痛難言。
憂心孔疚,莫我能知。
內(nèi)心憂愁的及其痛苦,沒(méi)有人能夠知道我的悲傷。
人亦有言,憂令人老。
古人有過(guò)這樣的話:“憂愁會(huì)使人衰老”。
嗟我白發(fā),生一何早。
可憐我的白發(fā),生得多么早!
長(zhǎng)吟永嘆,懷我圣考。
長(zhǎng)歌復(fù)長(zhǎng)嘆,把父親深深懷念。
曰仁者壽,胡不是保。
古語(yǔ)說(shuō):”仁德的人可以長(zhǎng)壽”。為什么我的父親不長(zhǎng)壽百年?
注釋:
仰瞻(zhān)帷幕,俯察幾筵(yán)。
短歌行:為樂(lè)府詩(shī)舊題,屬《相和歌·平調(diào)曲》。樂(lè)府詩(shī)里尚有《長(zhǎng)歌行》,短歌、長(zhǎng)歌的分別在聲調(diào)的長(zhǎng)短,不是指詩(shī)的篇幅長(zhǎng)短或詞句的多少。仰瞻:抬起頭來(lái)謙恭的觀看。意同“瞻仰”。俯察:低下頭來(lái)仔細(xì)的看。幾:矮小的桌子,古代人用以倚憑身體。筵:竹席。
其物如故,其人不存。
如故:同原來(lái)一樣。
神靈倏忽,棄我遐(xiá)遷。
倏忽:疾速。遐遷:遠(yuǎn)離。此指去世。
靡(mǐ)瞻靡恃(shì),泣涕(tì)連連。
靡瞻靡恃:沒(méi)有企望了,沒(méi)有依靠了。靡,沒(méi)有。恃,依靠。泣涕連連:泣涕:眼淚。連連:淚流不止的樣子。
呦呦游鹿,草草鳴麑(ní)。
呦呦:鹿的叫聲。語(yǔ)出《詩(shī)·小雅·鹿鳴》:“呦呦鹿鳴”。草草:心不能安定。一作“銜草”。麑:指小鹿。
翩(piān)翩飛鳥,挾子巢枝。
挾子巢枝:鳥攜帶著幼雛棲息在巢里。枝,筑巢之物,一作“棲”。
我獨(dú)孤煢(qióng),懷此百離。
孤煢:孤獨(dú)。煢:指孑身一人。百離:種種痛苦。離,同“罹難”,憂苦。
憂心孔疚,莫我能知。
憂心孔疚:內(nèi)心憂愁的及其痛苦。孔,甚,很。疚,病痛。莫我能知:沒(méi)有人能夠知道我的悲傷。
人亦有言,憂令人老。
憂令人老:成語(yǔ),《古詩(shī)》有“思君令人老”句,此化用。令,使。
嗟(jiē)我白發(fā),生一何早。
嗟:嘆息。一何:多么。
長(zhǎng)吟永嘆,懷我圣考。
圣考:指曹操。父死稱“考”。圣,對(duì)先父的敬詞。
曰仁者壽,胡不是保。
仁者壽:語(yǔ)出《論語(yǔ)·雍也》篇,意為仁者安靜,故多長(zhǎng)壽。胡不是保:意即為何(我父親)不能(像仁者那樣)長(zhǎng)壽呢!胡,何,為何。
賞析:
此詩(shī)寫思親之情。每四句為一解,共六解。第一解寫睹物思人,而人不在;第二解寫失去依恃,淚流不已;第三解以寫鹿麂飛鳥之樂(lè),反襯己悲;第四解寫孤獨(dú)無(wú)依之哀;第五解寫懷憂早衰;末解痛親早亡。全詩(shī)寫得質(zhì)樸、本色,且其中有作者詩(shī)文“工于言情”的特點(diǎn),十分細(xì)致、生動(dòng)。
詩(shī)人從人亡物在寫起,“仰瞻帷幕,俯察幾筵。其物如故,其人不存!备┭鲋H,看到死者生前用過(guò)的帷幕、幾筵,不禁觸物傷情,勾起物在人亡之痛。起筆十分自然。
接著以“神靈倏忽,棄我遐遷。靡瞻靡恃,泣涕漣漣。”點(diǎn)明喪親思痛的主題。詩(shī)人在極度悲傷中,似乎覺(jué)得父親是在十分短疾的時(shí)間里忽然遠(yuǎn)離自己而去的!百亢觥币辉~非常生動(dòng)地寫出了曹丕喪親之后,恍然若失的心態(tài)。失去曹操不僅失去他生活上的引導(dǎo)者,也失去他政治上的扶持者,因此,使他“靡瞻靡恃,泣涕漣漣”。這里,詩(shī)人運(yùn)用《詩(shī)經(jīng)》的成語(yǔ)“靡瞻匪父,靡依匪母”,來(lái)抒寫失去父親的哀傷,顯得很貼切。失去了自己所瞻仰依恃的人,自然使他止不住要“泣涕漣漣”了。于是,這一解緊承開(kāi)頭,進(jìn)一步展現(xiàn)詩(shī)人失去父親的悲痛心情。
然而,詩(shī)人的筆觸沒(méi)有繼續(xù)順著第二解直傾自己的哀痛心情,卻是突然插人鳴鹿銜草呼喚小鹿,飛鳥挾子歸巢的具體形象:“呦呦游鹿,銜草鳴鷹。翩翩飛鳥,挾子巢枝!睂懗鲇兴罢笆选钡臍g樂(lè),以動(dòng)物親子之間的和諧、親愛(ài)來(lái)對(duì)比,反襯自己的喪親之哀。筆勢(shì)跌宕,拓深了詩(shī)歌的意境。
接著,“我獨(dú)孤煢,懷此百離。憂心孔疚,莫我能知!彼木溆洲D(zhuǎn)入實(shí)寫,敘述自己孤寂無(wú)依,內(nèi)心的痛苦是人莫能知的。此寫出憂苦之多,《詩(shī)經(jīng)·小雅·采薇》中有“憂心孔疚,我行不來(lái)”句,是表現(xiàn)征人思念家鄉(xiāng)、親人的心情的、詩(shī)人借用來(lái)表達(dá)自己?jiǎn)视H后的孤煢悲苦是很恰當(dāng)?shù)摹?/p>
第五解“人亦有言,憂令人老。嗟我白發(fā),生一何早!本o接上一解中的“優(yōu)”字展開(kāi),由憂字寫到自己白發(fā)早生,從憂傷到早衰,還是從自己亡親之痛著筆的。
最后,“長(zhǎng)吟永嘆,懷我圣考。日仁者壽,胡不是保?”轉(zhuǎn)筆寫懷親,悲痛父親早逝。既然,古語(yǔ)說(shuō)仁者可以長(zhǎng)壽,自己的父親卻活得不夠長(zhǎng)。滿腔悲痛,進(jìn)發(fā)而出。詩(shī)歌也就在這濃重的悼親、思親的情緒中作結(jié)。
【短歌行原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
短歌行原文、翻譯注釋及賞析08-14
短歌行原文翻譯及賞析09-11
《誡子書》原文注釋及翻譯賞析01-06
西村原文、翻譯注釋及賞析09-09
有感原文、翻譯注釋及賞析09-09
夜歸原文、翻譯注釋及賞析09-09
詩(shī)原文、翻譯注釋及賞析09-08
西樓原文、翻譯注釋及賞析09-08