亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

登快閣譯文賞析

時(shí)間:2023-11-02 13:24:48 賞析 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

登快閣譯文賞析

登快閣譯文賞析1

  登快閣

  黃庭堅(jiān)

  癡兒了卻公家事,快閣東西倚晚晴。

  落木千山天遠(yuǎn)大,澄江一道月分明。

  朱弦已為佳人絕,青眼聊因美酒橫。

  萬(wàn)里歸船弄長(zhǎng)笛,此心吾與白鷗盟。

  譯文:

  我并非大器,只會(huì)敷衍官事,忙碌了一天了,趁著傍晚雨后初晴,登上快閣來(lái)放松一下心情。舉目遠(yuǎn)望,時(shí)至初冬,萬(wàn)木蕭條,天地更顯得闊大。而在朗朗明月下澄江如練分明地向遠(yuǎn)處流去。友人遠(yuǎn)離,早已沒(méi)有弄弦吹簫的興致了,只有見(jiàn)到美酒,眼中才流露出喜色。想想人生羈絆、為官蹭蹬,還真不如找只船坐上去吹著笛子,漂流到家鄉(xiāng)去,在那里與白鷗做伴逍遙自在難道不是更好的歸宿。

  賞析:

  這是黃庭堅(jiān)在太和知縣任上登快閣時(shí)所作的抒情詩(shī)。詩(shī)人說(shuō),我這個(gè)呆子辦完公事,登上了快閣,在這晚晴余輝里,倚欄遠(yuǎn)眺。前句是用《晉書(shū)·傅咸傳》所載夏侯濟(jì)之語(yǔ);后句用杜甫“注目寒江倚山閣”及李商隱“萬(wàn)古貞魂倚暮霞”之典,還多有翻新出奇之妙。“癡兒”二字翻前人之意,直認(rèn)自己是“癡兒”,此為諧趣之一;“了卻”二字,渲染出了詩(shī)人如釋重負(fù)的歡快心情,與“快閣”之“快”暗相呼應(yīng),從而增加了一氣呵成之感此為妙用二;“倚晚晴”三字,超脫了前人的窠臼。杜詩(shī)之“倚”,倚于山閣,乃實(shí)境平敘;李詩(shī)之“倚”,主語(yǔ)為“萬(wàn)古貞魂”,乃虛境幻生而成;黃詩(shī)之“倚”,可謂虛實(shí)相兼;詩(shī)人之“倚”,乃是實(shí)景,但卻倚在無(wú)際無(wú)垠的暮色晴空!耙型砬纭比,為下句的描寫,作了鋪墊渲染,使詩(shī)人順勢(shì)迸出了“落木千山天遠(yuǎn)大,澄江一道月分明”的絕唱。這是詩(shī)人初登快閣亭時(shí)所覽勝景的`描繪,也是詩(shī)人胸襟懷抱的寫照。

  五、六二句,是詩(shī)人巧用典故的中句。前句用伯牙捧琴謝知音的故事;后句用阮籍青白眼事。此處“橫”字把詩(shī)人無(wú)可奈何、孤獨(dú)無(wú)聊的形象神情托了出來(lái)。此詩(shī)起首處詩(shī)人從“癡兒了卻官家事”說(shuō)起,透露了對(duì)官場(chǎng)生涯的厭倦和對(duì)登快閣亭欣賞自然景色的渴望;然后,漸入佳境,詩(shī)人陶醉在落木千山,澄江月明的美景之中,與起首處對(duì)“公家事”之“了卻”形成鮮明對(duì)照;五、六句詩(shī)人作一迭宕:在良辰美景中,詩(shī)人心內(nèi)的憂煩無(wú)端而來(lái),詩(shī)人感受到自己的抱負(fù)無(wú)法實(shí)現(xiàn)、自己的胸懷無(wú)人理解的痛苦。尾句引出了詩(shī)人的“歸船”“白鷗”之想。這一結(jié)尾,呼應(yīng)了起首,順勢(shì)作結(jié),給人以“一氣盤旋而下之感”。意味雋永,想象無(wú)窮。

登快閣譯文賞析2

  登快閣

  [宋]黃庭堅(jiān)

  癡兒了卻公家事,快閣東西倚晚晴。落木千山天遠(yuǎn)大,澄江一道月分明。

  朱弦已為佳人絕,青眼聊因美酒橫。萬(wàn)里歸船弄長(zhǎng)笛,此心吾與白鷗盟。

  【注釋】

  癡兒:呆子,指作者自己。了卻:做完。

  東西:東西兩邊。千山:眾山。

  澄江:清澈的江。

  朱弦已為佳人絕:琴弦已經(jīng)為知音者斷絕。這里用伯牙與鐘子期典故。春秋時(shí),伯牙善彈琴,鐘子期是知音,鐘子期死后,伯牙弄斷琴弦不再?gòu)棥?/p>

  青眼聊因美酒橫:只對(duì)美酒有興趣。晉代阮籍能作青白眼,白眼看一般世俗人青眼看喜歡的人。青眼表示重視。聊,暫且。

  弄:演奏。與白鷗盟:與白鷗結(jié)友,表示要辭官隱退。

  【古詩(shī)今譯】

  我也是一介愚鈍的書(shū)生,盡管在人生的旅途中遭遇過(guò)很多困難和不幸,卻始終是癡心不改,總是盡心盡力地把為官一方的事情做好。今天結(jié)束案牘勞作之后,有幸趁著傍晚雨后初晴,登上快閣,倚著欄桿放松一下心情。舉目遠(yuǎn)望,萬(wàn)木蕭疏,天地更顯得空曠遼遠(yuǎn),而在朗朗明月下清澈的江水如同一條明凈的白練伸向遠(yuǎn)方。友人遠(yuǎn)離,早已沒(méi)有弄弦吹簫的興致了,好在身邊還有美酒相伴,總可以提起一點(diǎn)精神。想想自己為官以來(lái)坎坷的人生羈絆,還真不如找只船坐上去,吹著笛子,漂流到家鄉(xiāng)去,在那里與白鷗結(jié)伴逍遙,那該是更好的歸宿。

  【賞析】

  黃庭堅(jiān)(1045-1105),字魯直,自號(hào)山谷道人,分寧(近江西修水)人,北宋詩(shī)人、書(shū)法家。曾任地方官和國(guó)史編修官,創(chuàng)江西詩(shī)派。

  宋神宗元豐五年,黃庭堅(jiān)當(dāng)時(shí)在吉州太和縣(今江西泰和)知縣任上,公事之余,詩(shī)人常到“澄江之上,以江山廣遠(yuǎn),景物清華得名”的快閣上覽勝。這首著名的七律就是寫登臨快閣時(shí)通過(guò)倚閣觀望江天的描述,勾勒了一幅深秋傍晚的圖畫,抒發(fā)的是為官在外的一種無(wú)可奈何、孤寂無(wú)聊的思鄉(xiāng)之情,詠嘆的是世無(wú)知己之感慨。

  “癡兒了卻公家事,快閣東西倚晚晴”,意思是終于解脫了“案牘之勞形”,快到外面快閣上輕松一下吧!詩(shī)人開(kāi)門見(jiàn)山就流露了此時(shí)已厭倦了為官之事。“了卻”,足見(jiàn)期如釋重負(fù)之心,終于從案牘中得以短暫的休憩,有機(jī)會(huì),有閑暇登上快閣“倚晚晴”,心情是多么的愉悅。至此,“癡兒”似是對(duì)自己以往的漫漫人生癡心不改有所感悟,覺(jué)得為官太累了,應(yīng)該放松一下沉重孤寂的心情。不僅如此,“倚晚晴”三字,還為下句的描寫,作了渲染、鋪墊和引領(lǐng),“落木千山天遠(yuǎn)大,澄江一道月分明”寫的是詩(shī)人“倚晚晴”所見(jiàn)。遠(yuǎn)望起伏連綿的秋山,樹(shù)葉已落盡了,浩瀚的天空此時(shí)也顯得更加空曠遼遠(yuǎn),澄凈如玉的江水在快閣亭下淙淙流向遠(yuǎn)方,一彎新月,映照在江水中,顯得更加空明澄澈。這是詩(shī)人寬廣、清澈胸懷的真實(shí)寫照。讀這樣的詩(shī)句,不禁使人想起杜甫“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)”的感傷與“星垂平野闊,月涌大江流”的豁然境界。

  “朱弦已為佳人絕,青眼聊因美酒橫”二句,不僅對(duì)仗工整,而且巧用典故,前句用伯牙捧琴謝知音的故事,后句用阮籍青白眼之故事書(shū)己之情。詩(shī)人的.意思是說(shuō),知音不在,我又與誰(shuí)弄琴?只好小酌美酒,聊以解憂了。這是寫詩(shī)人“倚晚晴”所感,感身邊無(wú)朋友,無(wú)知己;感自己有志向,有抱負(fù)不能得以實(shí)現(xiàn)。另外,一個(gè)“聊”字,一個(gè)“橫”字,又流露了詩(shī)人無(wú)以言表的孤獨(dú)、寂寞和無(wú)奈。

  結(jié)句“萬(wàn)里歸船弄長(zhǎng)笛,此心吾以白鷗盟”寫的是詩(shī)人的聯(lián)想與想象,也是詩(shī)人想要的歸宿,意思是說(shuō)自己希望能坐上歸船,伴著悠揚(yáng)的笛聲,回到那遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng),和那里的白鷗結(jié)盟,過(guò)上逍遙自得的生活。從全詩(shī)的結(jié)構(gòu)看,這一聯(lián)既照映了開(kāi)頭,也是登閣“倚晚晴”所見(jiàn)所感的順理成章的結(jié)果。詩(shī)作從首聯(lián)“癡兒了卻官家事”說(shuō)起,就流露了對(duì)官場(chǎng)生涯的厭倦和對(duì)登快閣欣賞自然景色的渴望;然后在頷聯(lián)漸入佳境,詩(shī)人陶醉在千山落木,澄江月明的美景之中,與起首處同“公家事”之“了卻”形成了鮮明的對(duì)照;在頸聯(lián)處詩(shī)人以巧妙地使用典故預(yù)示自己在良辰美景中,內(nèi)心的孤獨(dú)、寂寞與憂煩,然而,解脫的出路何在呢?自然引出結(jié)句的聯(lián)想和想象:只有乘上歸舟,吹著“長(zhǎng)笛”,回到遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng),過(guò)上白鷗一樣逍遙自得的生活。

  詩(shī)作遣詞凝練,意韻雋永,節(jié)奏如行云流水,特別是“落木千山天遠(yuǎn)大,澄江一道月分明”歷來(lái)被譽(yù)為千古傳頌之佳句。

【登快閣譯文賞析】相關(guān)文章:

月夜登閣避暑原文賞析06-27

《登幽州臺(tái)歌》譯文及賞析10-11

《與諸子登峴山》原文譯文賞析08-12

一萼紅·登蓬萊閣有感原文賞析05-30

《一萼紅·登蓬萊閣有感》原文及賞析06-14

《秋登蘭山寄張五》的譯文及賞析02-13

烏夜啼·同瞻園登戒壇千佛閣原文賞析10-19

《小池》譯文及賞析08-12

氓譯文及賞析08-23