亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

與高適薛據同登慈恩寺浮圖賞析

時間:2023-11-24 16:40:37 賞析 我要投稿
  • 相關推薦

與高適薛據同登慈恩寺浮圖賞析

與高適薛據同登慈恩寺浮圖賞析1

  一、原文

  塔勢如涌出,孤高聳天宮。

  登臨出世界,磴道盤虛空。

  突兀壓神州,崢嶸如鬼工。

  四角礙白日,七層摩蒼穹。

  下窺指高鳥,俯聽聞驚風。

  連山若波濤,奔湊似朝東。(湊一作:走;似一作:如)

  青槐夾馳道,宮館何玲瓏。(館一作:觀)

  秋色從西來,蒼然滿關中。

  五陵北原上,萬古青濛濛。

  凈理了可悟,勝因夙所宗。

  誓將掛冠去,覺道資無窮。

  二、翻譯

  寶塔宛如平地涌出,孤高巍峨聳入天宮。

  登上去像走出人間,蹬踏梯道盤旋空中。

  高峻突出鎮(zhèn)定神州,崢嶸勝過鬼斧神工。

  四角伸展擋住白日,七層緊緊連著蒼穹。

  下看飛鳥屈指可數,俯聽山風呼嘯迅猛。

  山連山如波濤起伏,洶涌澎湃奔流向東。

  青槐夾著筆直馳道,樓臺宮殿何等玲瓏。

  秋天秀色從西而來,蒼蒼茫茫彌漫關中。

  長安城北漢代五陵,萬古千秋一派青蔥。

  清凈佛理完全領悟。善因素來為人信從。

  立誓歸隱辭官而去,信奉佛道其樂無窮。

  三、注釋

  (1)浮圖:原是梵文佛陀的音譯,這里指佛塔。慈恩寺浮圖:即今西安市的大雁塔。

 。2)涌出:形容拔地而起。

 。3)世界:指宇宙。

  (4)磴:石級。

  (5)盤:曲折。

 。6)突兀:高聳貌。

 。7)崢嶸:形容山勢高峻。

 。8)鬼工:非人力所能。

 。9)礙:阻擋。

  (10)驚風:疾風。

  (11)馳道:可駕車的.大道。

 。12)宮館:宮闕。

 。13)關中:指今陜西中部地區(qū)。

 。14)五陵:指漢代五個帝王的陵墓,即高祖長陵、惠帝安陵、景帝陽陵、武帝茂陵及昭帝平陵。

 。15)凈理:佛家的清凈之理。

 。16)勝因:佛教因果報應中的極好的善因。

 。17)掛冠:辭官歸隱。

 。18)覺道:佛教的達到消除一切欲念和物我相忘的大覺之道。

與高適薛據同登慈恩寺浮圖賞析2

  【詩句】青槐夾馳道,宮館何玲瓏。

  【出處】唐·岑參《與高適薛據同登慈恩寺浮圖》

  【翻譯】蒼青的松樹分立于御輦馳行的大道兩旁,慈恩寺的'殿堂觀宇多么精巧玲瓏!

  【全詩】

  與高適薛據同登慈恩寺浮圖

  [唐] 岑參

  塔勢如涌出,孤高聳天宮。

  登臨出世界,磴道盤虛空。

  突兀壓神州,崢嶸如鬼工。

  四角礙白日,七層摩蒼穹。

  下窺指高鳥,俯聽聞驚風。

  連山若波濤,奔湊似朝東。

  青槐夾馳道,宮館何玲瓏。

  秋色從西來,蒼然滿關中。

  五陵北原上,萬古青濛濛。

  凈理了可悟,勝因夙所宗。

  誓將掛冠去,覺道資無窮。

  【全詩賞析】

  唐人作詩,素有互相競賽之風。吳師道稱: “岑嘉州(參)與子美(杜甫) 游,長于五言,皆唐詩巨擘也!本揠⒅g賽起詩來,氣象當更可觀。謝榛《四溟詩話》就評判過一次岑、杜之間的寄、答之作,以為“岑詩警健,杜作殊不愜意,譬如善弈者,偶爾輕敵,輸此一著”,可見是杜甫“輸”了。湊巧得很,天寶十一載(852),岑參、高適、杜甫、薛據諸人,同登長安曲江之北的“慈恩寺塔” (即“大雁塔”),先后以同題作詩,顯然亦有競賽之意。后世鑒賞家評杜詩為眾作之“壓卷” (見《唐詩鑒賞辭典》428頁),可見這回是杜甫“贏”了。不過,子美贏得也實在不易,因為岑參素以“詞麗格雄”著稱,這首《登慈恩寺浮圖(塔)》詩,也自有難以凌軼之處。

與高適薛據同登慈恩寺浮圖賞析3

  突兀壓神州,崢嶸如鬼工。出自唐代詩人岑參作品《與高適薛據登慈恩寺浮圖》。此詩前十八句描摹慈恩寺塔的孤高、突兀、超逸絕倫的氣勢,以及佛塔周圍蒼茫、古寂、清幽的環(huán)境,烘托出一派超脫虛空的氣氛;末尾四句,抒發(fā)情懷,流露出悵惘之情。全詩主要描寫了佛塔孤高危聳的情態(tài),表達了作者登臨后忽然領悟禪理,產生出世的念頭,并暗寓對國是無可奈何的情懷。

  作品原文

  與高適薛據同登慈恩寺浮圖

  岑參

  塔勢如涌出,孤高聳天宮。

  登臨出世界,蹬道盤虛空。

  突兀壓神州,崢嶸如鬼工。

  四角礙白日,七層摩蒼穹。

  下窺指高鳥,俯聽聞驚風。

  連山若波濤,奔走似朝東。

  青槐夾馳道,宮館何玲瓏。

  秋色從西來,蒼然滿關中。

  五陵北原上,萬古青蒙蒙。

  凈理了可悟,勝因夙所宗。

  誓將掛冠去,覺道資無窮。

  詞句注釋

 、鸥哌m:唐朝邊塞詩人,景縣(今河北景縣)人。薛據,荊南人,《唐詩紀事》作河中寶鼎人。開元進士,終水部郎中,晚年終老終南山下別業(yè)。慈恩寺浮圖:即今西安市的大雁塔,本唐高宗為太子時紀念其母文德皇后而建,故曰慈恩。浮圖,原是梵文佛陀的音譯,這里指佛塔。

 、朴砍觯盒稳莅蔚囟稹

 、浅鍪澜纾焊叱鲇谌耸赖木辰纭J澜,人世的'境界。

 、软悖╠èng):石級。盤:曲折。

 、赏回#焊呗柮。

 、蕧槑V(zhēngróng):形容山勢高峻。鬼工:非人力所能。

 、怂慕牵核乃闹。礙:阻擋。

 、唐邔樱核玖,后漸毀損,武則天時重建,增為七層。摩蒼彎:

  ⑼驚風:疾風。

 、务Y道:可駕車的大道。

 、蠈m館:宮闕。

 、嘘P中:指今陜西中部地區(qū)。

  ⒀五陵:指漢代五個帝王的陵墓,即高祖長陵、惠帝安陵、景帝陽陵、武帝茂陵及昭帝平陵。

 、覂衾恚悍鸺业那鍍糁怼

 、觿僖颍悍鸾桃蚬麍髴械臉O好的善因。夙:素來。

 、話旃冢恨o官歸隱。

 、沼X道:佛教的達到消除一切欲念和物我相忘的大覺之道。

  白話譯文

  寶塔宛如平地涌出,孤高巍峨聳入天宮。

  登上去像走出人間,蹬踏梯道盤旋空中。

  高峻突出鎮(zhèn)定神州,崢嶸勝過鬼斧神工。

  四角伸展擋住白日,七層緊緊連著蒼穹。

  下看飛鳥屈指可數,俯聽山風呼嘯迅猛。

  山連山如波濤起伏,洶涌澎湃奔流向東。

  青槐夾著筆直馳道,樓臺宮殿何等玲瓏。

  秋天秀色從西而來,蒼蒼茫茫彌漫關中。

  長安城北漢代五陵,萬古千秋一派青蔥。

  清凈佛理完全領悟。善因素來為人信從。

  立誓歸隱辭官而去,信奉佛道其樂無窮。

  創(chuàng)作背景

  唐玄宗天寶十一年(752年)秋,岑參自安西回京述職,相邀高適、薛據、杜甫、儲光羲等同僚詩友,出城郊游,來到慈恩寺,見寶塔巍峨俊逸,拾級而上,觸景生情,遂吟詩唱和以助興。高適首唱,作《同諸公登慈恩寺塔》,其余人相和,岑參此詩就是當時的和詩之一。

  作品鑒賞

  此詩開頭兩句:“塔勢如涌出,孤高聳天宮!弊韵露涎鐾,只見巍然高聳的寶塔拔地而起,仿佛從地下涌出,傲然聳立,直達天宮。用一“涌”字,增強了詩的動勢,既勾勒出了寶塔孤高危聳之貌,又給寶塔注入了生機,將塔勢表現得極其壯觀生動。

  接下去四句:“登臨出世界,磴道盤虛空。突兀壓神州,崢嶸如鬼工!睂懙桥R所見、所感,到了塔身,拾級而上,如同走進廣闊無垠的宇宙,蜿蜒的石階,盤旋而上,直達天穹。此時再看寶塔,突兀聳立,如神工鬼斧,簡直不敢相信人力所及。慈恩寺塔,不僅雄偉,而且精妙。

  再下去四句:“四角礙白日,七層摩蒼穹。下窺指高鳥,俯聽聞驚風。”寫登上塔頂所見,極力夸張塔體之高,摩天蔽日,與天齊眉,低頭下望,鳥在眼下,風在腳下。這鳥和風,從地面上看,本是高空之物,而從塔上看,就成了低處之景,反襯寶塔其高無比。

  下面八句,以排比句式依次描寫東南西北四方景色!斑B山若波濤,奔走似朝東。”描繪東面山景,連綿起伏,如滾滾巨浪;“青槐夾馳道,宮館何玲瓏!睜钅∧厦鎸m苑,青槐蔥翠,宮室密布,金碧交輝;“秋色從西來,蒼然滿關中!笨虒懳髅媲锷痫L習習,滿目蕭然,透著肅殺之氣;“五陵北原上,萬古青濛濛。”寫北邊陵園,渭水北岸,座立著長陵、安陵、陽陵、茂陵、平陵,它們是前漢高帝、惠帝、文帝、景帝、武帝五位君王的陵墓。當年,他們創(chuàng)基立業(yè),轟轟烈烈,如今卻默然地安息在青松之下。詩人對四方之景的描繪,從威壯到偉麗,從蒼涼到空茫,景中有情,也寄托著詩人對大唐王朝由盛而衰的憂思。

  末了四句,“凈理了可悟,勝因夙所宗。誓將掛冠去,覺道資無窮!痹娙讼朕o官事佛,此時,岑參得知,前方主將高仙芝出征大食,遭遇挫折;當朝皇帝唐玄宗,年老昏聵;朝廷之內,外戚宦官等禍國殃民;各方藩鎮(zhèn)如安祿山、史思明等圖謀不軌,真可謂“蒼然滿關中”,一片昏暗。詩人心中惆悵,認為佛家清凈之理能使人徹悟,殊妙的善因又是自己向來的信奉,因此想學逢萌,及早掛冠而去,去追求無窮無盡的大覺之道。

  這首詩主要寫佛塔的孤高以及登塔回望景物,望而生發(fā),忽悟佛理,決意辭官學佛,以求濟世,暗寓對國是無可奈何的情懷。全詩狀寫佛塔的崔嵬和景色的壯麗十分成功。

  作者簡介

  岑參(715~770),唐代詩人。南陽(今屬河南)人。天寶(唐玄宗年號,742~756)進士,曾隨高仙芝到安西、武威,后又往來于北庭、輪臺間。官至嘉州(今四川樂山)刺史,因世稱岑嘉州。卒于成都。其詩長于七言歌行。所作題材廣泛,善于描繪塞上風光和戰(zhàn)爭景象;氣勢豪邁,情辭慷慨,語言變化自如。與高適齊名,并稱“高岑”,同為盛唐邊塞詩派的代表。有《岑嘉州詩集》。

與高適薛據同登慈恩寺浮圖賞析4

  原文:

  與高適薛據同登慈恩寺浮圖

  [唐代]岑參

  塔勢如涌出,孤高聳天宮。

  登臨出世界,磴道盤虛空。

  突兀壓神州,崢嶸如鬼工。

  四角礙白日,七層摩蒼穹。

  下窺指高鳥,俯聽聞驚風。

  連山若波濤,奔湊似朝東。(湊一作:走;似一作:如)

  青槐夾馳道,宮館何玲瓏。(館一作:觀)

  秋色從西來,蒼然滿關中。

  五陵北原上,萬古青濛濛。

  凈理了可悟,勝因夙所宗。

  誓將掛冠去,覺道資無窮。

  譯文

  寶塔宛如平地涌出,孤高巍峨聳入天宮。

  登上去像走出人間,蹬踏梯道盤旋空中。

  高峻突出鎮(zhèn)定神州,崢嶸勝過鬼斧神工。

  四角伸展擋住白日,七層緊緊連著蒼穹。

  下看飛鳥屈指可數,俯聽山風唿嘯迅勐。

  山連山如波濤起伏,洶涌澎湃奔流向東。

  青槐夾著筆直馳道,樓臺宮殿何等玲瓏。

  秋天秀色從西而來,蒼蒼茫茫彌漫關中。

  長安城北漢代五陵,萬古千秋一派青蔥。

  清凈佛理完全領悟。善因素來為人信從。

  立誓歸隱辭官而去,信奉佛道其樂無窮。

  注釋

  浮圖:原是梵文佛陀的音譯,這里指佛塔。慈恩寺浮圖:即今西安市的大雁塔。

  涌出:形容拔地而起。

  世界:指宇宙。

  磴:石級。盤:曲折。

  突兀:高聳貌。

  崢嶸:形容山勢高峻。鬼工:非人力所能。

  礙:阻擋。

  驚風:疾風。

  馳道:可駕車的大道。

  宮館:宮闕。

  關中:指今陜西中部地區(qū)。

  五陵:指漢代五個帝王的'陵墓,即高祖長陵、惠帝安陵、景帝陽陵、武帝茂陵及昭帝平陵。

  凈理:佛家的清凈之理。

  勝因:佛教因果報應中的極好的善因。

  掛冠:辭官歸隱。

  覺道:佛教的達到消除一切欲念和物我相忘的大覺之道。

  賞析:

  此詩開頭兩句:“塔勢如涌出,孤高聳天宮。面自下而上仰望,只見巍然高聳的寶塔拔地而起,仿佛從地下涌出,傲然聳立,直達天宮。用一“涌面字,增強了詩的動勢,既勾勒出了寶塔孤高危聳之貌,又給寶塔注入了生機,將塔勢表現得極其壯觀生動。

  接下去四句:“登臨出世界,磴道盤虛空。突兀壓神州,崢嶸如鬼工。面寫登臨所見、所感,到了塔身,拾級而上,如同走進廣闊無垠的宇宙,蜿蜒的石階,盤旋而上,直達天穹。此時再看寶塔,突兀聳立,如神工鬼斧,簡直不敢相信人力所及。慈恩寺塔,不僅雄偉,而且精妙。

  再下去四句:“四角礙白日,七層摩蒼穹。下窺指高鳥,俯聽聞驚風。面寫登上塔頂所見,極力夸張塔體之高,摩天蔽日,與天齊眉,低頭下望,鳥在眼下,風在腳下。這鳥和風,從地面上看,本是高空之物,而從塔上看,就成了低處之景,反襯寶塔其高無比。

  下面八句,以排比句式依次描寫東南西北四方景色!斑B山若波濤,奔湊似朝東。面描繪東面山景,連綿起伏,如滾滾巨浪;“青槐夾馳道,宮館何玲瓏。面狀摹南面宮苑,青槐蔥翠,宮室密布,金碧交輝;“秋色從西來,蒼然滿關中。面刻寫西面秋色,金風習習,滿目蕭然,透著肅殺之氣;“五陵北原上,萬古青濛濛。面寫北邊陵園,渭水北岸,座立著長陵、安陵、陽陵、茂陵、平陵,它們是前漢高帝、惠帝、文帝、景帝、武帝五位君王的陵墓。當年,他們創(chuàng)基立業(yè),轟轟烈烈,如今卻默然地安息在青松之下。詩人對四方之景的描繪,從威壯到偉麗,從蒼涼到空茫,景中有情,也寄托著詩人對大唐王朝由盛而衰的憂思。

  末了四句,“凈理了可悟,勝因夙所宗。誓將掛冠去,覺道資無窮。面詩人想辭官事佛,此時,岑參得知,前方主將高仙芝出征大食,遭遇挫折;當朝皇帝唐玄宗,年老昏聵;朝廷之內,外戚宦官等禍國殃民;各方藩鎮(zhèn)如安祿山、史思明等圖謀不軌,真可謂“蒼然滿關中面,一片昏暗。詩人心中惆悵,認為佛家清凈之理能使人徹悟,殊妙的善因又是自己向來的信奉,因此想學逢萌,及早掛冠而去,去追求無窮無盡的大覺之道。

與高適薛據同登慈恩寺浮圖賞析5

  【詩句】連山若波濤,奔湊似朝東。

  【出處】唐·岑參《與高適薛據同登慈恩寺浮圖》

  【翻譯】群山起伏象洶涌的波濤,仿佛去朝拜大海滾滾而東。

  【全詩】

  與高適薛據同登慈恩寺浮圖

  [唐] 岑參

  塔勢如涌出,孤高聳天宮。

  登臨出世界,磴道盤虛空。

  突兀壓神州,崢嶸如鬼工。

  四角礙白日,七層摩蒼穹。

  下窺指高鳥,俯聽聞驚風。

  連山若波濤,奔湊似朝東。

  青槐夾馳道,宮館何玲瓏。

  秋色從西來,蒼然滿關中。

  五陵北原上,萬古青濛濛。

  凈理了可悟,勝因夙所宗。

  誓將掛冠去,覺道資無窮。

  【全詩賞析】

  中間八句寫站在塔上所見景色,從側面突出塔高。東面山嶺連綿的波濤;玲瓏小巧的青槐、宮觀;關中蒼茫秋色;北原青蒙蒙漢陵。所有這些都是極目遠眺盡收眼底之景。東西南北,視野廣闊遼遠,從所見景物之遠來渲染塔高。這幾句景物描寫也創(chuàng)造了孤高、清雅的`境界。

  第三部分為最后兩句,道出詩人的想法。身臨高塔面對蒼茫開闊的景色,處于清雅脫俗的境界里,詩人自然領悟佛理,甚至想辭官歸佛。

與高適薛據同登慈恩寺浮圖賞析6

  【詩句】凈理了可悟,勝因夙所宗。 誓將掛冠去,覺道資無窮。

  【出處】唐·岑參《與高適薛據同登慈恩寺浮圖》

  【翻譯】此情此景令人徹悟了佛理,美妙的善道是我歷來所尊崇。今后我決心掛冠隱去,以佛道為憑藉超然生死極樂無窮。

  【全詩】

  與高適薛據同登慈恩寺浮圖

  [唐] 岑參

  塔勢如涌出,孤高聳天宮。

  登臨出世界,磴道盤虛空。

  突兀壓神州,崢嶸如鬼工。

  四角礙白日,七層摩蒼穹。

  下窺指高鳥,俯聽聞驚風。

  連山若波濤,奔湊似朝東。

  青槐夾馳道,宮館何玲瓏。

  秋色從西來,蒼然滿關中。

  五陵北原上,萬古青濛濛。

  凈理了可悟,勝因夙所宗。

  誓將掛冠去,覺道資無窮。

  【全詩賞析】

  順著這一思緒,詩之結尾忽然化出了頓然悟道式的曠達之語:“凈理(即佛理)了可悟,勝因(即“善因”)夙所宗。誓將掛冠去,覺道資無窮。”——站在寶塔頂上,悟覺到世界之長久和人生之有限,則身外的功業(yè)、名利、榮華、享樂,又有什么可留戀的?倒不如掛冠棄官、超然世外,以領略佛家的.無窮之“道”,不更有興味些?從登高俯臨的清奇之境,引發(fā)“了悟”佛理的曠達之思,這就是岑參《登慈恩寺浮圖》所抒寫的情志。杜甫則不同: 他在后半篇雖也描述了“秦山忽破碎,涇渭不可求。俯視但一氣,焉能辨皇州”的俯覽之景,卻又隱隱與時局的混亂、山河的破裂交織在一起,表達了“登茲翻百憂”的志士之慨。所以,結尾又以“回首叫虞舜,蒼梧云正愁”、“黃鵠去不息,哀鳴何所投”的比興,寄寓了那深切的憂國之思。讀來令人百感交集、惋嘆不已。明人王世貞稱“岑(參)才麗而情不足” (《藝苑巵言》)。比較一下岑、杜這兩首同題之作,人們正可感受到:岑參曠達,杜甫執(zhí)著; 岑詩以境界之清奇雄麗見長,杜詩則以詩韻之蘊藉深沉為優(yōu)。從詩以言志的傳統(tǒng)眼光看,岑詩之“情不足”,恰為杜詩之韻深長所壓倒。判杜詩為“壓卷”,良有以也。倘若從對登高覽景的審美觀照看,則岑詩寫景的奇恣清健,又非杜詩所能及也。

與高適薛據同登慈恩寺浮圖賞析7

  【詩句】五陵北原上,萬古青濛濛。

  【出處】唐·岑參《與高適薛據同登慈恩寺浮圖》

  【翻譯】北邊平原的五陵一帶,千秋萬代依然青煙繚繞云霧蒙蒙。

  【全詩】

  與高適薛據同登慈恩寺浮圖

  [唐] 岑參

  塔勢如涌出,孤高聳天宮。

  登臨出世界,磴道盤虛空。

  突兀壓神州,崢嶸如鬼工。

  四角礙白日,七層摩蒼穹。

  下窺指高鳥,俯聽聞驚風。

  連山若波濤,奔湊似朝東。

  青槐夾馳道,宮館何玲瓏。

  秋色從西來,蒼然滿關中。

  五陵北原上,萬古青濛濛。

  凈理了可悟,勝因夙所宗。

  誓將掛冠去,覺道資無窮。

  【全詩賞析】

  岑參是大手筆: 當其描述身居塔頂俯覽四方之景時,眼底的山原、陵苑便全都生氣流動、奔湊筆端了!斑B山若波濤,奔走似朝東! 以“波濤”比擬東望中的連綿群山,又以“奔走”狀其起伏欲動之態(tài),那靜立的山巒,便帶有了呼嘯澎湃之勢,滾滾而東。這化靜為動的寫法,與后世辛棄疾以“萬馬回旋”之喻,描摹“眾山欲東”景象,正有異曲同工之妙。然后回首南望,只見四達的“馳道”,從金壁輝煌的宮觀樓闕中奔出,帶著蒼翠的槐樹影,伸向遠天;那宮觀樓閣,原本都巍峨入云,而今從七層塔頂俯瞰,竟渺然而小,顯得何其“玲瓏”可愛!最令人嘆賞的,還是“秋色從西來,蒼然滿關中”二句。“秋色”本無運動之態(tài),但在詩人筆下,卻如銜枚奔行中的龐大騎隊,前后人、馬,一色青碧,剛從天邊涌出,轉眼間已擁擁攢攢,布滿了千里“關中”——把蒼茫無際的“秋色”,表現得如此富于聲勢,這在后世,恐怕也唯有歐陽修描摹“秋聲”的“初淅瀝以蕭颯,忽奔騰而砰湃”之句,方可與之媲美!最后寫高塔之北望:“五陵北原上,萬古青濛濛”!在遼遠的山原上,隱隱可見漢代的“五陵” (即長陵、安陵、陽陵、茂陵、平陵)。在那里長眠的,便是曾經以雄偉壯大的`氣象,崛起于中原大地的漢帝國的五位帝王(高祖、惠帝、景帝、武帝和昭帝)。然而滄海桑田,他們當年燦爛煊赫的文治武功,而今安在?只有青濛濛的云煙,還籠罩著這些孤清的墓陵,“萬古”不散。這兩句描摹眼前之景,而融之以“萬古”青煙,抒寫了詩人俯覽中悠悠而生的多少歷史盛衰之感。

【與高適薛據同登慈恩寺浮圖賞析】相關文章:

與高適薛據同登慈恩寺浮圖原文及賞析11-02

與高適薛據同登慈恩寺浮圖原文及賞析04-14

與高適薛據同登慈恩寺浮圖原文賞析06-26

《與高適薛據同登慈恩寺浮圖》原文和賞析02-15

與高適薛據同登慈恩寺浮圖原文賞析6篇06-26

高適《燕歌行》賞析11-18

高適《別董大》原文賞析07-21

高適《別董大》的賞析與譯文08-31

《曉出凈慈寺送林子方》的賞析03-23

《曉出凈慈寺送林子方》詩歌賞析05-09