- 相關(guān)推薦
國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·揚(yáng)之水
古詩(shī)原文
揚(yáng)之水,不流束薪。彼其之子,不與我戍申。懷哉懷哉,曷月予還歸哉?
揚(yáng)之水,不流束楚。彼其之子,不與我戍甫。懷哉懷哉,曷月予還歸哉?
揚(yáng)之水,不流束蒲。彼其之子,不與我戍許。懷哉懷哉,曷月予還歸哉?
譯文翻譯
平緩流動(dòng)的水啊,沖不走成捆的木柴。那位遠(yuǎn)方的人兒啊,不能和我駐守申國(guó)城寨。想念你啊想念你,哪時(shí)我才能回到故里?
平緩流動(dòng)的水啊,也飄不起成捆的柴草。那位遠(yuǎn)方的人兒啊,不能共我守衛(wèi)甫國(guó)城堡。想念你啊想念你,哪時(shí)我才能回到故里?
平緩流動(dòng)的水啊,也流不動(dòng)成捆的柳枝。那位遠(yuǎn)方的人兒啊,不能與我守衛(wèi)許國(guó)城池。想念你啊想念你,哪時(shí)我才能回到故里?
注釋解釋
揚(yáng)之水:揚(yáng):悠揚(yáng),緩慢無(wú)力的樣子。不流:流不動(dòng),浮不起,沖不走。平緩流動(dòng)的水。
束薪:成捆的柴薪,喻婚姻,在此指妻。
彼其之子:(遠(yuǎn)方的)那個(gè)人,指妻子。
不與我:不能和我。戍申:在申地防守。
懷:平安,一說(shuō)思念、懷念。
曷:何。
束楚:成捆的荊條。
甫:甫國(guó),即呂國(guó)。
蒲:蒲柳。
許:許國(guó)。
創(chuàng)作背景
這是一首戍卒怨恨統(tǒng)治者長(zhǎng)期讓他們久戍不歸,而思念家人,希望早日回家的詩(shī)。據(jù)《毛詩(shī)序》說(shuō):“《揚(yáng)之水》,刺平王也。不撫其民而遠(yuǎn)屯戍于母家,周人怨思焉!
詩(shī)文賞析
春秋時(shí)代,周朝平王(前770—前720年在位)還是比較混亂的時(shí)代。主要是周天子的權(quán)威削弱了,諸侯國(guó)的力量強(qiáng)大了。周平王的母親是申國(guó)人,申國(guó)又常受楚國(guó)的侵?jǐn)_。周平王為了母親故國(guó)的安全,就從周朝抽調(diào)部分軍隊(duì),到申國(guó)戰(zhàn)略要地屯墾駐守,防止楚國(guó)侵?jǐn)_。這些周朝士兵遠(yuǎn)離故鄉(xiāng),去守衛(wèi)并非自己諸侯國(guó)的土地,心中的不滿凄苦,當(dāng)然有所流露,形成詩(shī)歌,就是《揚(yáng)之水》。申國(guó)、甫國(guó)和許國(guó)的國(guó)君,都是姜姓。周平王母親是申國(guó)姜姓公主,與甫、許兩個(gè)諸侯國(guó)也是親戚關(guān)系。所以,雖然周平王沒(méi)有派士兵去戍守甫、許兩國(guó),但詩(shī)歌也牽連及之:反正是姜姓王太后娘家的人。
《揚(yáng)之水》是以遠(yuǎn)戍戰(zhàn)士的口吻來(lái)寫(xiě)的。全詩(shī)三章,各章基本相同。不同的是:“束薪”、“束楚”和“束蒲”;“戍申”、“戍甫”和“戍許”。薪、楚、蒲都是農(nóng)家日常燃燒的柴草;申、甫、許是三個(gè)姜姓的諸侯小國(guó)。因此,全詩(shī)實(shí)際上把一個(gè)相同的內(nèi)容,反覆吟誦三次,用重復(fù)強(qiáng)調(diào)的手法,突出遠(yuǎn)戍戰(zhàn)士思家情懷。每章頭兩句“揚(yáng)之水,不流束薪(楚、蒲)”,用流動(dòng)的河水與不動(dòng)的柴草對(duì)比,先讓人視覺(jué)上有特殊印象:那河溝的水嘩嘩地流動(dòng),仿佛歲月一天天過(guò)去,不再回來(lái);那一捆捆的柴草又大又沉,小小的河水根本飄浮不起,沖流不動(dòng),仿佛戰(zhàn)士思家的沉重心緒,永不改變。有了這兩句自然物象的起興,很自然引出三、四兩句“彼其之子,不與我戍申(甫、許)”,守著家園的妻子,當(dāng)然無(wú)法與遠(yuǎn)戍的士兵一起。如果說(shuō),士兵如遠(yuǎn)離泉源的河水,越流越遠(yuǎn);那么,妻子如堅(jiān)定不移的柴草,不飄不流。如果說(shuō),日月如流水不斷流失,思家情懷就如沉重的柴草,不動(dòng)不移。分離的日子越久,遠(yuǎn)戍的時(shí)間越長(zhǎng),思念妻子也越強(qiáng)烈。終于,士兵喊出了自己心里的話:“懷哉懷哉?曷月予還歸哉?”意思是:在家的親人平安嗎?何年何月我才能回家相聚呢?夫妻之情,故園之思,遠(yuǎn)戍之苦,不平之鳴,都融化在這兩句問(wèn)話之中,而士兵回家的渴望,強(qiáng)烈震撼讀者。
在詩(shī)歌句式上,采用不齊整的句式,有三言、四言、五言、六言幾種,這說(shuō)明詩(shī)歌帶有鮮明的口語(yǔ)化的傾向?谡Z(yǔ)化句子,正好比較樸實(shí),比較真切地表達(dá)出下層人民出身的士兵的口吻,令人讀之感到親切誠(chéng)樸。實(shí)際上,除了個(gè)別詞語(yǔ)帶有歷史痕跡,在語(yǔ)義上需要詮解之外,這首口語(yǔ)化的詩(shī)歌,千載之下讀之,仍是極易使人感動(dòng)的。
【國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·揚(yáng)之水】相關(guān)文章:
國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·揚(yáng)之水賞析03-08
鄭風(fēng)·揚(yáng)之水原文翻譯及賞析12-17
《國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·柏舟》賞析11-20
國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·風(fēng)雨原文翻譯及賞析12-17
《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·野有蔓草》賞析10-20
國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·凱風(fēng)原文、翻譯及賞析文言文05-08