- 相關(guān)推薦
別韋少府_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯
別韋少府
唐代 李白
西出蒼龍門,南登白鹿原。
欲尋商山皓,猶戀漢皇恩。
水國(guó)遠(yuǎn)行邁,仙經(jīng)深討論。
洗心向溪月,清耳敬亭猿。
筑室在人境,閉門無(wú)世喧。
多君枉高駕,贈(zèng)我以微言。
交乃意氣合,道因風(fēng)雅存。
別離有相思,瑤瑟與金樽。
譯文
西自長(zhǎng)安蒼龍門而出,向南而登白鹿原。
想要追尋商山四皓的足跡,心里依然眷戀漢皇的恩德。
遠(yuǎn)行至南方水鄉(xiāng)澤國(guó),細(xì)心探究道經(jīng)的奧妙。
洗盡心中塵念欣賞句溪之月,靜心傾聽(tīng)敬亭山的猿嘯。
在塵世間筑室而居,關(guān)閉門窗就沒(méi)有世間喧鬧的聲音。
多次屈你高駕前來(lái)造訪,贈(zèng)送我精微奧義之言。
重意氣則交合,尚風(fēng)雅則道存。
離別之后懷有相思之情,我只有醉心歌酒以解離愁。
注釋
蒼龍門:漢長(zhǎng)安未央宮東有蒼龍闕。
白鹿原:亦稱灞上,在長(zhǎng)安東南。
商山皓:商山四皓。
向溪:在安徽宣城東五里,溪流回曲,形如句字,源出籠叢、天目諸山,東北流二百馀里,合眾流入長(zhǎng)江。
清耳:潔其心耳。
敬亭:山名,在宣城。
多:贊美。
枉:屈尊。
微言:精微的言論。
創(chuàng)作背景
詩(shī)文作年難以確定,從詩(shī)中所寫之“句溪月”、“敬亭猿”看,當(dāng)是作于宣州。時(shí)或在天寶十二、十三載(753—754)間。韋少府,名字不詳,當(dāng)是宣州某屬縣之縣尉。
賞析
李白的“相思”詩(shī)隱約存在著某種界限。藝術(shù)的相思,其抒情內(nèi)核呈疊加狀態(tài),由詩(shī)人到詩(shī)人,由詩(shī)到詩(shī),詩(shī)味兒漸濃,人生味兒漸淡,甚至可以演化成一種政治相思。古人解之:“此太白被放之后,心不忘君而作!比绻赃@種眼光去賞詩(shī),“美人如花隔云端”中的“美人”就少了太多綽約風(fēng)姿,一副高高在上的君王面孔令人生畏。還是將之還原為藝術(shù)的相思為好,美人是大眾的美人,相思是普遍的相思。這類相思詩(shī),用美麗的詩(shī)歌語(yǔ)言喚醒了潛藏人們心底的“相思”情懷,又何必追問(wèn)為誰(shuí)而寫呢?
李白的贈(zèng)、別、寄、送詩(shī)中所出現(xiàn)的大量“相思”,是可以找到表達(dá)對(duì)象的,在此姑且稱為“人生的相思”。這些酬唱贈(zèng)答類詩(shī)歌,世態(tài)人情滲透了詩(shī)歌,人生是詩(shī)歌的內(nèi)核。詩(shī)人的相思對(duì)象不再是虛擬的,而是真實(shí)的存在,這從詩(shī)歌的標(biāo)題即可看出,透過(guò)《別韋少府》,我們可以很清晰地看到詩(shī)人的真切人生。
【別韋少府_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
別韋參軍原文及賞析09-05
猛虎行_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-28
鸚鵡洲_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-04
長(zhǎng)歌行_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-04
別詩(shī)原文及賞析09-05
贈(zèng)郭將軍_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-28