- 相關(guān)推薦
贈郭將軍_李白的詩原文賞析及翻譯
贈郭將軍
唐代 李白
將軍少年出武威,入掌銀臺護(hù)紫微。
平明拂劍朝天去,薄暮垂鞭醉酒歸。
愛子臨風(fēng)吹玉笛,美人向月舞羅衣。
疇昔雄豪如夢里,相逢且欲醉春暉。
譯文
將軍少年時即從軍邊塞,在武威鎮(zhèn)守邊疆,現(xiàn)在銀臺門守衛(wèi)皇宮。
天明時佩著長劍上朝去朝見天子,到了晚上便騎馬垂鞭醉酒而歸。
在家中看著愛子臨風(fēng)吹笛,看著美人在月下翩翩起舞。
昔日疆場的雄姿豪氣,都宛如夢中。且與君趁這大好春光卉醉飲一場。
注釋
郭將軍:名不詳。或以為郭千里。郭千里曾為左武衛(wèi)將軍、左衛(wèi)將軍、金吾衛(wèi)大將軍。
武威:唐時的涼州,亦名武威郡,治所在今甘肅武威縣。
入:一作“昔”。銀臺:宮門名,宮中有左銀臺門,右銀臺門。唐時的翰林院、 學(xué)士院均在右銀臺門內(nèi)。紫微:紫微星又叫北極星,古人認(rèn)為北極星是帝星,此處用于比喻皇帝。
平明:天大亮?xí)r。拂劍朝天:佩帶著寶劍去朝見天子。拂,意為揩,拭。此為掛、佩意。
薄暮:太陽將落山為薄暮。垂鞭:垂吊著馬鞭。
形容人像玉樹一樣風(fēng)度瀟灑,秀美多姿。常用玉樹臨風(fēng)形容男士帥氣。
向:一作“騰”,一作“嬌”。羅衣:輕軟絲織品制成的衣服。
疇昔:以前,過去,日前。雄豪:英雄豪俊之士。
春暉:春日的陽光。
鑒賞
首聯(lián)說郭將軍從武威發(fā)跡,又晉升到銀臺門擔(dān)任起護(hù)衛(wèi)皇帝的重任。這兩句主要是贊美郭將軍不僅功勛卓著而且位高權(quán)重,深受皇帝的信任和寵愛。武威武威郡即涼州(今甘肅一帶),是唐朝軍隊與突厥、回鶻、吐蕃、吐谷渾等少數(shù)民族作戰(zhàn)的主戰(zhàn)場之一。有人說此詩的郭將軍是郭子儀?脊觾x系華州鄭縣(今陜西華縣)人,入京供職前,曾歷任左衛(wèi)長史、單于副都護(hù)、振遠(yuǎn)軍節(jié)度使、九原太守等,均與武威其地不相屬。可見,詩中之“郭將軍”顯系另一人,并非郭子儀。這里提到銀臺。據(jù)唐人韓偓詩《雨后月中玉堂閑坐》:“銀臺直北金鑾外”,可見銀臺門內(nèi)為翰林學(xué)士供職之所。李白曾奉詔翰林,此詩雖以去職,但還是忘不了那里的一段生活。
頷聯(lián)兩句說郭將軍早上擦拭寶劍去上朝,晚上喝醉酒垂著馬鞭回家,主要是贊美郭將軍不僅工作順利而且生活愜意。從這里可以聯(lián)想到李白奉詔翰林時對自己受到唐玄宗禮遇的那種滿足與自得:“一朝君王垂拂拭,剖心輸?shù)ぱ┬匾。忽蒙白日回景光,直上青云生羽翼。幸陪鸞駕出鴻都,身騎青龍?zhí)祚R駒。王公大人借顏色,金章紫綬來相趨。”(《駕去溫泉后贈楊山人》)這里對郭將軍政治生活的描述也是對自己人生得意之時的回憶。
頸聯(lián)兩句寫將軍心愛的兒子玉樹臨風(fēng)瀟灑地吹著玉制的笛子,姬妾對著月亮翩翩起舞,主要是贊美郭將軍不僅兒子很帥而且姬妾更美。這兩句是寫郭將軍家庭生活的美滿。這一切其實(shí)與前二句是密切相關(guān),在朝廷上的得意才會有家庭生活的愜意。到此為止,前六句都在頌揚(yáng)郭將軍,塑造了一位功高得寵、生活愜意、瀟灑豪放的將軍形象。
尾聯(lián)筆鋒一轉(zhuǎn),從得意直落到失意,過去的豪雄事跡如同在夢中一般,如今失去權(quán)力和職務(wù),成為一個失意之人。以前面的得意反襯如今的失意,失意的悲哀更深,其懷才不遇的失落感就表現(xiàn)得更為突出。這是李白的慣用手法,詩的關(guān)鍵就在最后兩句,前六句都是鋪墊,都是為最后的落差作準(zhǔn)備。因最后的失意,過去的輝煌都成了云煙。李白自己也是這樣,從奉詔翰林到賜金放還,也是一個從高峰跌落的過程!敖袢障喾昃闶贰保钣小巴翘煅臏S落人”的意味,值得同情。
此詩格律為平起首句入韻式,但出律甚為嚴(yán)重,說明李白詩歌不為格律所約束的特點(diǎn)。從內(nèi)容和形式上,此詩都充分表現(xiàn)了李白豪邁、直爽的性格以及其詩歌中一貫蘊(yùn)含的浪漫主義色彩。
創(chuàng)作背景
此詩當(dāng)是唐玄宗天寶三載(744年)出翰林后在長安作。有人認(rèn)為此詩作于安史之亂以后、作者晚年時期。今按“疇昔”以下二句一作“今日相逢俱失路,何年灞上弄春暉”,可知李白當(dāng)時也是“失路”之人,說明作者已經(jīng)離開翰林待詔之位。
【贈郭將軍_李白的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
贈郭將軍原文及賞析08-20
贈李白原文及賞析08-20
贈李白原文及賞析02-05
鸚鵡洲_李白的詩原文賞析及翻譯08-04
長歌行_李白的詩原文賞析及翻譯08-04
猛虎行_李白的詩原文賞析及翻譯08-28
贈范曄詩原文翻譯及賞析08-15
別韋少府_李白的詩原文賞析及翻譯08-04
黃葛篇_李白的詩原文賞析及翻譯08-04