- 相關(guān)推薦
葛生原文、翻譯注釋及賞析
原文:
葛生
先秦:佚名
葛生蒙楚,蘞蔓于野。予美亡此,誰與?獨(dú)處?
葛生蒙棘,蘞蔓于域。予美亡此,誰與?獨(dú)息?
角枕粲兮,錦衾爛兮。予美亡此,誰與?獨(dú)旦?
夏之日,冬之夜。百歲之后,歸于其居。
冬之夜,夏之日。百歲之后,歸于其室。
譯文:
葛生蒙楚,蘞蔓于野。予美亡此,誰與?獨(dú)處?
葛藤覆蓋了一叢叢的黃荊,野葡萄蔓延在荒涼的墳塋。我的親密愛人長眠在這里,誰和他在一起?獨(dú)守安寧!
葛生蒙棘,蘞蔓于域。予美亡此,誰與?獨(dú)息?
葛藤覆蓋了叢生的酸棗枝,野葡萄蔓延在荒涼的墳地。我的親密愛人埋葬在這里,誰和他在一起?獨(dú)自安息!
角枕粲兮,錦衾爛兮。予美亡此,誰與?獨(dú)旦?
他頭下的角枕是那樣光鮮,身上的錦被多么光華燦爛!我的親密愛人安眠在這里,誰和他在一起?獨(dú)枕待旦!
夏之日,冬之夜。百歲之后,歸于其居。
沒有你的日子里夏天煎熬,冬夜是那樣漫長難耐孤寒。終有一天我也要化作清風(fēng),隨你而來相會(huì)在碧落黃泉!
冬之夜,夏之日。百歲之后,歸于其室。
沒有你的日子里冬夜漫漫,夏天是那樣漫長尤感孤寂。終有一天我也要化為泥土,隨你而來相聚在這塊寶地!
注釋:
葛(gé)生蒙楚,蘞(liǎn)蔓(màn)于野。予美亡此,誰與?獨(dú)處?
葛:藤本植物,莖皮纖維可織葛布,塊根可食,花可解酒毒。蒙:覆蓋。楚:灌木名,即牡荊。蘞:攀緣性多年生草本植物,根可入藥,有白蘞、赤蘞、烏蘞等。予美:我的好人。亡此:死于此處,指死后埋在那里。
葛生蒙棘(jí),蘞蔓于域(yù)。予美亡此,誰與?獨(dú)息?
棘:酸棗,有棘刺的灌木。域:墳地。毛傳:“域,營域也!瘪R瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“營域,或作塋域,古為葬地之稱!墩f文》:‘塋,墓地也’是也!
角枕粲(càn)兮,錦衾(qīn)爛兮。予美亡此,誰與?獨(dú)旦?
角枕:牛角做的枕頭。據(jù)《周禮·王府》注,角枕用于枕尸首。粲:同“燦”。錦衾:錦緞褥。聞一多《風(fēng)詩類鈔》:“角枕、錦衾,皆斂死者所用。”爛:燦爛。旦:天亮。
夏之日,冬之夜。百歲之后,歸于其居。
夏之日、冬之夜:夏之日長,冬之夜長,言時(shí)間長也。其居:亡夫的墓穴。下文“其室”義同。
冬之夜,夏之日。百歲之后,歸于其室。
賞析:
全詩五章,每章四句,從結(jié)構(gòu)上看,可分兩大部分,前一部分為有“予美亡此”句的三章,后一部分為有“百歲之后”句的兩章。對后一部分是用賦法,諸家無異議,但對前一部分,除第三章皆認(rèn)為是賦外,第一、二兩章卻有“興”、“比而賦”、“賦”等三種說法!案鹕沙`蔓于野(域)”兩句,互文見義,都既有興起整章的作用,也有以藤草之生各有托附比喻情侶相親相愛關(guān)系的意思,也有對眼前所見景物的真實(shí)描繪,可以說是“興而比而賦”。這一開篇即出現(xiàn)的興、比、賦兼而有之的意象,設(shè)置了荒涼凄清、冷落蕭條的規(guī)定情境,顯示出一種悲劇美作。接著,“予美亡此,誰與獨(dú)處”兩句,是表達(dá)對去世的配偶表示哀悼懷念之情。這里的比興意義是:野外蔓生的葛藤蘞莖纏繞覆蓋著荊樹叢,就像愛人那樣相依相偎,而詩中主人公卻是形單影只,孤獨(dú)寂寞,好不悲涼。第三章寫“至墓則思衾枕鮮華”(郝懿行《詩問》),“角枕、錦衾,殉葬之物也。極慘苦事,忽插極鮮艷語,更難堪”(牛運(yùn)震《詩志》)。而“誰與獨(dú)旦”如釋“旦”為旦夕之旦,其意義又較“獨(dú)處”、“獨(dú)息”有所發(fā)展,通宵達(dá)旦,輾轉(zhuǎn)難眠,其思念之深,悲哀之重,幾乎無以復(fù)加。
后兩章,語句重復(fù)尤甚于前三章,僅“居”、“室”兩字不同,而這兩字意義幾乎無別。可它又不是簡單的重章疊句,“夏之日,冬之夜”顛倒為“冬之夜,夏之日”,不能解釋為作歌詞連番詠唱所自然形成,而是作者刻意為之。兩章所述,體現(xiàn)了詩中主人公日復(fù)一日、年復(fù)一年的永無終竭的懷念之情,閃爍著一種追求愛的永恒的光輝。而“百歲之后,歸于其居(室)”的感慨嘆息,也表現(xiàn)出對荷載著感情重負(fù)的生命之旅最終歸宿的深刻認(rèn)識(shí),與所謂“生命的悲劇意識(shí)”這樣的現(xiàn)代觀念似乎也非常合拍。
【葛生原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
采葛原文、翻譯注釋及賞析08-16
葛生原文翻譯及賞析09-07
黃葛篇原文、翻譯注釋及賞析09-08
葛屨原文、注釋及賞析08-17
賈生原文、翻譯注釋及賞析08-14
葛生原文及賞析08-18
葛覃_詩原文賞析及翻譯08-04
桑生李樹原文、翻譯注釋及賞析09-09
數(shù)日原文、翻譯注釋及賞析08-16