- 相關(guān)推薦
在軍登城樓原文、翻譯注釋及賞析
原文:
在軍登城樓
唐代:駱賓王
城上風(fēng)威冷,江中水氣寒。
戎衣何日定,歌舞入長安。
譯文:
城上風(fēng)威冷,江中水氣寒。
城上軍威使人望而生畏,連江中的水都似乎殺氣騰騰。
戎衣何日定,歌舞入長安。
現(xiàn)在,我身穿軍裝準(zhǔn)備戰(zhàn)斗,等到平定了天下時(shí),一定載歌載舞進(jìn)入長安京城。
注釋:
城上風(fēng)威(wēi)冷,江中水氣寒。
風(fēng)威:軍威。險(xiǎn):望而生畏的意思。水氣:指殺氣。寒:不寒而栗。
戎(róng)衣何日定,歌舞入長安。
戎衣:即軍裝。定:平定。歌舞:載歌載舞。長安:唐的都城。
賞析:
詩歌以對句起興,在深秋的一個(gè)清晨,詩人登上了廣陵城樓,縱目遠(yuǎn)望,浮思遐想。此刻樓高風(fēng)急,江霧濃重,風(fēng)雨瀟瀟!俺巧巷L(fēng)威冷,江中水氣寒”兩句寫深秋景色,城上冷風(fēng)颼颼,江中水氣寒冷,好一派肅殺景象。詩句曉暢雋永,看似質(zhì)樸平易不著筆力。詩人借用了《梁書·元帝紀(jì)》中“信與江水同流,氣與寒風(fēng)共憤”的典故,恰到好處地抒發(fā)了同仇敵愾的豪情與激憤。充分表現(xiàn)臨戰(zhàn)前的緊張、肅穆、莊嚴(yán)的氣氛和將士們的進(jìn)取、希望和信心。此二句營造一個(gè)“風(fēng)冷水寒”的悲劇氛圍,與“風(fēng)瀟瀟兮易水寒”一樣,給人以慷慨悲壯蒼涼激越的感受。詩的三四句寫詩人對討武戰(zhàn)爭必勝的信心。第三句詩“戎衣何日定”,“何日”意為“總有一天”,以否定式表肯定,必勝之心力透紙背。這句詩借周武王討伐殷紂王的故事隱喻李敬業(yè)討伐武則天是以有道伐無道,說明“匡復(fù)”是正義的,順應(yīng)民心、天意的,因此也必定是會勝利的。詩的最后一句,“歌舞入長安”,水到渠成輕松自然地作了結(jié)尾,表現(xiàn)出詩人必勝的信念及勇往直前,不成功則成仁的徹底反抗精神和大無畏氣概。
這首詩工于用典且渾然一體,增強(qiáng)了詩的深度和概括力。這首小詩,屬對工整,語言樸實(shí),音韻和諧流暢。若將此詩的意境分而析之,不難發(fā)現(xiàn),此詩所描述的是“風(fēng)冷水寒”的清冷之境,而“戎衣歌舞”所體現(xiàn)的卻是詩人的滿腔熱情和雄心,這一“冷”一“熱”對比,映襯,賦予了此詩特有的魅力。
【在軍登城樓原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
在軍登城樓原文及賞析08-21
登兗州城樓原文及賞析08-19
登兗州城樓原文及賞析05-03
軍城早秋原文、翻譯注釋及賞析08-15
登夏州城樓原文及賞析09-03
登江中孤嶼原文、翻譯注釋及賞析08-17
登快閣原文、翻譯注釋及賞析08-14
登新平樓原文、翻譯注釋及賞析08-16
登襄陽城原文、翻譯注釋及賞析09-08