- 河傳·秋雨原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
河傳·秋雨原文翻譯及賞析
河傳·秋雨
朝代:五代
作者:閻選
原文:
秋雨,秋雨,無晝無夜,滴滴霏霏。
暗燈涼簟怨分離,妖姬,不勝悲。
西風(fēng)稍急喧窗竹,停又續(xù),膩臉懸雙玉。
幾回邀約雁來時,違期,雁歸,人不歸。
翻譯:
秋雨不停地下啊!秋雨不停地下!不分晝夜,不停飄灑。昏暗的燈光下,她躺在冰冷的席墊上怨恨著和情人的分離,美麗的姑娘禁不住這樣的悲哀。西風(fēng)漸漸急了起來,吹得窗前竹枝發(fā)響。時停時續(xù)地,她那敷著脂粉的臉上懸掛著兩行淚水。本來很多次都約定好,每年秋天大雁歸來的時候就能相見,而對方卻又一次次地違期,眼看大雁歸來了,人卻沒有歸來。
注釋無晝無夜:不分晝夜的意思。霏:飄揚(yáng)。。╠iàn):竹席,席墊。妖姬:美麗的姑娘。姬,美女。《吳越春秋》卷三:“于是莊王棄其秦姬越女,罷鐘鼓之樂!鄙裕褐饾u,漸漸。喧窗竹:使窗前竹枝發(fā)響。膩臉:指敷著脂粉的臉。膩,光滑。雙玉:兩行淚。
賞析:
這首詞寫女子的秋雨閨怨。
上片起首四句,描繪了秋雨連綿不斷的典型環(huán)境,三句重疊,筆勢勁急,透出怨情,這是室外之景;室內(nèi)之景“暗燈涼簟”,這冷清與外界融合,更增人怨!把А倍,點(diǎn)出主人公之美和她無限悲怨的心理。
過片則用西風(fēng)漸急,搖窗喧竹,斷斷續(xù)續(xù)的凄厲聲,加強(qiáng)了悲涼的音調(diào)。
下片“膩臉懸雙玉”順理成章,直寫粉臉垂淚的形象。最后,以隨雁回來的舊約為念,而怨“雁歸人不歸”,且已“幾回”了,寫出怨由,收束全章,結(jié)尾語氣舒緩而情更急切。
明代湯顯祖評:“三句皆重疊字,大奇大奇。宋李易安《聲聲慢》,用十疊字起,而以點(diǎn)點(diǎn)滴滴四字結(jié)之,蓋用此法,而青于藍(lán)!
【河傳·秋雨原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
河傳·秋雨原文、翻譯注釋及賞析08-16
河傳·秋雨原文及賞析08-24
河廣原文翻譯及賞析09-07
河湟原文、翻譯注釋及賞析09-08
榆河曉發(fā)原文翻譯及賞析09-10
河湟_杜牧的詩原文賞析及翻譯08-27
河瀆神原文、翻譯注釋及賞析08-16
秋雨嘆三首原文、翻譯注釋及賞析08-15