- 相關(guān)推薦
祭外姑文原文及賞析
祭外姑文
歸有光〔明代〕
昔吾亡妻,能孝于吾父母,友于吾女兄弟,知夫人之能教也。粗食之養(yǎng),未嘗不甘,知夫人之儉也;婢仆之御,未嘗有疾言厲色,知夫人之仁也。
癸巳之歲,秋冬之交,忽遘危疾,氣息掇掇,猶日念母,扶而歸寧。疾既大作,又扶以東。沿流二十里,如不能至。十月庚子,將絕之夕,問侍者曰:“二鼓矣?”聞戶外風淅淅,曰:“天寒,風且作,吾母其不能來乎?吾其不能待乎?”嗚呼!顛危困頓,臨死垂絕之時,母子之情何如也!
甲午、丙申三歲中,有光應有司之貢,馳走二京,提攜二孤,屬之外母。夫人撫之,未嘗不泣。自是每見之必泣也。嗚呼!及今兒女幾有成矣,夫人奄忽長逝。聞訃之日,有光寓松江之上,相去百里,戴星而往,則就木矣。
悲夫!吾妻當夫人之生,即以遺夫人之悲,而死又無以悲夫人。夫人五女,撫棺而泣者,獨無一人焉。今茲歲輤車將次于墓門。嗚呼!死者有知,母子相聚,復已三年也。哀哉!尚享。
譯文
我已去世的妻子,能孝敬我的父母,和我的姐妹友愛相處,因而知道岳母是很有教養(yǎng)的人。妻子和我粗茶淡飯的過日子,從來沒有說過不好,因而知道夫人是很節(jié)儉的;妻子管理家里的奴婢仆人,從來沒有過說話尖刻臉色不好看的時候,因而知道夫人是很仁慈的人。
嘉靖十二年,秋冬交替的時候,妻子忽然患上嚴重的疾病,氣色十分的疲憊,但仍然每天思念著母親,因而回娘家去。疾病發(fā)作的厲害了,仍向東走。又走了近二十里,卻不能如期到家。農(nóng)歷十一月初二日,臨死之前,問服侍的人:“二更了嗎?”聽到窗外風聲淅淅,說:“天冷風又大,我的母親不能來嗎,我等不到那個時候了嗎?”唉!極端的危難困苦臨死的時候,還想著母親,母子之間的感情是多么深厚!
嘉靖十三年到十五年的三年中,我應試被選為有司,奔走在南京和北京之間,我?guī)е鴥蓚孩子,把他們托付給外祖母。夫人您撫摸著他們,泣不成聲。自此以后,每次見面都要哭泣。嗚呼!到現(xiàn)在我的兒女差不多長大成人了,夫人卻突然去世了。聽到訃告的時候,我正住在松江縣,距離數(shù)百里,披星戴月的趕過去,卻已裝殮完畢了。
悲傷啊!我的妻子是夫人生的,去世時夫人為之悲痛,卻無法來為夫人悲傷。夫人共生了五個女兒,撲在棺木上痛哭流泣的人中,獨少了這一個女兒啊。今年裝著靈柩的車子停在的墓門外,安葬的事已經(jīng)結(jié)束了。嗚呼!去世的人如果泉下有知,母子會相聚吧,到現(xiàn)在也已三年了。哀哉!安息吧!
注釋
亡妻:指歸有光的原配魏氏,為南京光祿寺典簿魏庠的次女,嘉靖七年(1528)嫁到歸家,嘉靖十二年(1533)冬十月卒。歸有光寫此文時,其前妻已去世十六年。
友于:兄弟友愛之義。語本《尚書·君陳》:“惟孝友于兄弟!
女兄弟:指歸有光的姐妹。
御:管理。
癸巳之歲:即嘉靖十二年(1533)。
遘(gòu)遇,遭遇。
掇掇(duó):疲憊的樣子。掇通惙。
歸寧:已婚女子回娘家看望父母稱歸寧。
十月庚子:按嘉靖十二年農(nóng)歷十月無“庚子”日,庚子日當為該年農(nóng)歷十一月初二日。
二鼓:即二更,相當于現(xiàn)代的九時至十一時。
顛危困頓:極端的危難困苦。
甲午、丙申三歲:即嘉靖十三年秋,歸有光赴應試(南京)鄉(xiāng)試下第;嘉靖十五年,應選貢赴北京廷試,入南京國子監(jiān)。有司,官吏。古代設官分職,各有專司,故稱。
二京:明代永樂十九年(1421)以后,遷都北京,但南京仍保留一套中央機構(gòu)。二京即指南京與北京。
二孤:指歸有光的長女如蘭與長子孫。屬(zhǔ):通“囑”,托付意。
外母:即岳母。奄忽長逝:指突然死亡。奄忽,倏忽,疾速。
松江:縣名,今屬上海市。
就木:即入棺,指裝殮完畢。夫人五女:據(jù)《外舅光祿寺典簿魏公墓志銘》:“女五人:適鄭若曾、歸有光、姚員、孺人出;適顧夢谷、晉骕,他姬出!
今茲年:今年。
輤(qiàn)車:裝載靈柩和車子。
次:停駐。墓門:墓道上的門。全句言安葬事。
尚享:或作“尚饗”,即享用祭品,是古代祭文結(jié)尾的慣用套語。
歸有光
歸有光(1506~1571)明代官員、散文家。字熙甫,又字開甫,別號震川,又號項脊生,漢族,江蘇昆山人。嘉靖十九年舉人。會試落第八次,徙居嘉定安亭江上,讀書談道,學徒眾多,60歲方成進士,歷長興知縣、順德通判、南京太仆寺丞,留掌內(nèi)閣制敕房,與修《世宗實錄》,卒于南京。歸有光與唐順之、王慎中兩人均崇尚內(nèi)容翔實、文字樸實的唐宋古文,并稱為嘉靖三大家。由于歸有光在散文創(chuàng)作方面的極深造詣,在當時被稱為“今之歐陽修”,后人稱贊其散文為“明文第一”,著有《震川集》、《三吳水利錄》等。
【祭外姑文原文及賞析】相關(guān)文章:
祭鱷魚文原文及賞析11-11
祭鱷魚文原文翻譯及賞析07-17
祭十二郎文原文及賞析07-17
祭石曼卿文原文賞析09-24
祭石曼卿文原文及賞析08-27
祭柳子厚文原文、翻譯注釋及賞析10-25
思文原文及賞析07-21
烈文原文及賞析07-21
《烈文》原文及賞析09-06