- 永某氏之鼠原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關推薦
永某氏之鼠原文及賞析
原文:
永有某氏者,畏日,拘忌異甚。以為己生歲直子;鼠,子神也,因愛鼠,不畜貓犬,禁僮勿擊鼠。倉廩庖廚,悉以恣鼠,不問。
由是鼠相告,皆來某氏,飽食而無禍。某氏室無完器,椸無完衣,飲食大率鼠之馀也。晝累累與人兼行,夜則竊嚙斗暴,其聲萬狀,不可以寢,終不厭。
數(shù)歲,某氏徙居他州;后人來居,鼠為態(tài)如故。其人曰:“是陰類,惡物也,盜暴尤甚。且何以至是乎哉?”假五六貓,闔門,撤瓦,灌穴,購僮羅捕之,殺鼠如丘,棄之隱處,臭數(shù)月乃已。
嗚呼!彼以其飽食無禍為可恒也哉!
譯文
永州有一家的主人,特別畏懼犯忌日。他認為自己出生的那一年是子年,老鼠就是子年的神,因此非常愛護老鼠,家里不許養(yǎng)貓養(yǎng)狗,禁止仆人擊打老鼠;家里的倉庫、廚房,全讓老鼠恣意橫行,放任不管。
因此老鼠們就相互轉告,都來到他家里,大吃大喝卻沒有任何災禍。這個人家里沒有一樣完整的東西,衣柜里沒有一件完好的衣服;凡是吃喝的東西,大都是老鼠吃剩下的。大白天,老鼠成群結隊和人在一起活動,到了夜晚,偷咬東西,打打鬧鬧,發(fā)出的聲音千奇百怪,鬧得人睡不成覺,而他始終不感到討厭。
過了幾年,這個人搬到別的州去了。后來搬進來另外一家人,但老鼠依舊鬧得還像過去一樣兇猛,認為這家人還跟以前的那家人一樣。新搬來的人看見了說:“這些應該生活在陰暗地方的壞東西,偷竊打鬧得尤其厲害,是怎樣到達這樣的地步呢?”便借來了五六只貓,關閉上大門,撤除瓦器用水澆灌老鼠洞,雇用仆人到處搜尋追捕,殺死的老鼠堆得跟山丘一樣,老鼠的尸體被扔在偏僻的地方,臭味好幾個月后才散去。
哎!你們認為這樣吃飽喝足并且沒有災害的日子是可以永恒持久的嗎!
注釋
永:永州,治所在今湖南省零陵區(qū)。
畏日:怕犯日忌。舊時迷信,認為年月日辰都有兇吉,兇日要禁忌做某種事情,犯了就不祥。
拘忌異甚:禁忌特別奇怪;禁忌迷信特別多。
生歲直子:出生的年份正當農(nóng)歷子年。生在子年的人,生肖屬鼠。直,通“值”,正當。
子神:子的生肖神。
僮:童仆,這里泛指仆人。
倉廩(lǐn):糧倉。庖廚:廚房。
悉:全,都。恣:放縱。
椸(yí):衣架。
累累:一個接一個。兼行:并走。
竊嚙(niè):偷咬東西。
陰類:在陰暗地方活動的東西。
盜暴:盜吃食品、糟踏物品。
闔(hé)門:關閉門窗。
撤瓦:搬開瓦器。一說撤除屋瓦。
購僮:懸賞、獎勵僮仆。一說指“雇工”。
賞析:
《永某氏之鼠》是柳宗元在“永貞革新”失敗后,他因參加這一進步改革而被貶作永州司馬時寫的《三戒》中的一篇。其創(chuàng)作時間大致在貞元二十一年(公元805年)九月至元和四年(公元809年)之間。
【永某氏之鼠原文及賞析】相關文章:
永某氏之鼠原文、翻譯注釋及賞析09-09
《送舅氏野夫之宣城》原文及賞析09-03
送舅氏野夫之宣城原文及賞析08-26
蘇氏別業(yè)原文及賞析08-22
傷仲永原文及賞析08-24
送舅氏野夫之宣城二首原文、注釋及賞析08-21
金鄉(xiāng)張氏園亭原文及賞析08-20
蘇氏文集序原文、注釋及賞析09-06
下第后上永崇高侍郎原文及賞析10-18