- 相關(guān)推薦
龍門應(yīng)制原文及賞析
原文:
宿雨霽氛埃,流云度城闕。
河堤柳新翠,苑樹花先發(fā)。
洛陽花柳此時(shí)濃,山水樓臺(tái)映幾重。
群公拂霧朝翔鳳,天子乘春幸鑿龍。
鑿龍近出王城外,羽從琳瑯擁軒蓋。
云罕才臨御水橋,天衣已入香山會(huì)。
山壁嶄巖斷復(fù)連,清流澄澈俯伊川。
雁塔遙遙綠波上,星龕奕奕翠微邊。
層巒舊長千尋木,遠(yuǎn)壑初飛百丈泉,彩仗蜺旌繞香閣。
下輦登高望河洛。
東城宮闕擬昭回,南陽溝塍殊綺錯(cuò)。
林下天香七寶臺(tái),山中春酒萬年杯,微風(fēng)一起祥花落,仙樂初鳴瑞鳥來。
鳥來花落紛無已,稱觴獻(xiàn)壽煙霞里。
歌舞淹留景欲斜,石關(guān)猶駐五云車。
鳥旗翼翼留芳草,龍騎駸駸映晚花。
千乘萬騎鑾輿出,水靜山空嚴(yán)警蹕。
郊外喧喧引看人,傾都南望屬車塵。
囂聲引飏聞黃道,佳氣周回入紫宸。
先王定鼎山河固,寶命乘周萬物新。
吾皇不事瑤池樂,時(shí)雨來觀農(nóng)扈春。
賞析:
這是一首應(yīng)制的七言歌行,記述武后訪問龍門之事。史載:武后游龍門,命群官賦詩,先成者賜以錦袍。左史東方虬詩成,拜賜坐未安;之問詩后成,文理兼美,左右莫不稱善,乃就奪錦袍衣之。
此詩的幾個(gè)詞語需要解釋!包S道”是太陽的軌道,因此也就是帝王之道。“鼎”是王朝正統(tǒng)的象征。“瑤池”是周穆王與西王母歡宴的地方,這里暗示過度奢侈或縱欲的要求。
宋之問贊美武后的出游,用了許多較早的京城歌行的技巧,但他將夸張的描寫詩句連接成近于敘述的形式,顯得更加復(fù)雜。七世紀(jì)七十年代的京城詩人從京城賦中借來結(jié)構(gòu),以某種諷喻或否定的反應(yīng)修飾他們對(duì)聲色之美的贊揚(yáng)。這種結(jié)尾在這里是不合適的,甚至是危險(xiǎn)的?墒牵娙巳匀恍枰阅撤N道德評(píng)論結(jié)束詩篇,所以宋之問在結(jié)尾贊美了武周政權(quán)的正統(tǒng)性及道德力量。
這首詩不時(shí)出現(xiàn)宮廷宴會(huì)詩的慣例。最先出現(xiàn)的兩句七言詩(第五、六句)不對(duì)偶,但是隨著詩人開始描寫風(fēng)景,各聯(lián)詩就完美地相配了。詩人也未放棄宴會(huì)結(jié)束的長段描寫,落日和淹留的快樂都寫得與宴會(huì)詩一樣得體。這種華美的描寫風(fēng)格一定曾經(jīng)具有極大的吸引力,當(dāng)杜甫在安祿山叛亂后,回憶唐朝失去的繁盛時(shí),常常哀傷地模仿這種宮廷描寫風(fēng)格。
【龍門應(yīng)制原文及賞析】相關(guān)文章:
游龍門奉先寺原文及賞析08-18
游龍門奉先寺原文賞析及翻譯08-04
侍宴安樂公主新宅應(yīng)制_沈佺期的詩原文賞析及翻譯08-28
龍門全文注釋及原著賞析07-26
蓬萊三殿侍宴奉敕詠終南山應(yīng)制原文、翻譯注釋及賞析08-16
奉和圣制從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應(yīng)制原文及賞析08-25
杞人憂天原文及賞析07-17