- 相關(guān)推薦
浣溪沙·湖上西風(fēng)急暮蟬原文、翻譯注釋及賞析
原文:
浣溪沙·湖上西風(fēng)急暮蟬
宋代:晏殊
湖上西風(fēng)急暮蟬。夜來(lái)清露濕紅蓮。少留歸騎促歌筵。
為別莫辭金盞酒。入朝須近玉爐煙。不知重會(huì)是何年。
譯文:
傍晚夕陽(yáng)斜照,微風(fēng)吹過(guò)湖面,蟬鳴不歇。夜晚降臨,顆顆清露點(diǎn)綴在紅蓮之上,煞是可愛(ài)。稍作停留后便騎馬趕赴即將開(kāi)始的酒宴。
在即將離別的時(shí)刻,切莫推辭杯中的美酒;爻笠喽嗫拷噬,才能仕途平穩(wěn),只是至此一別不知何時(shí)才能再歡聚一堂。
注釋:
湖上西風(fēng)急暮蟬。夜來(lái)清露濕紅蓮。少留歸騎(jì)促歌筵(yán)。
浣溪沙:詞牌名,原為唐代教坊曲名。又名“浣沙溪”“小庭花”,雙調(diào)四十二字,上片三句三平韻,下片三句兩平韻。湖:指南湖,在商丘城南。急暮蟬:指傍晚的蟬聲十分急促。紅蓮:紅色蓮花。少留:同“稍留”,即片刻停留,稍作停留。少:稍微,略微。歸騎:指將歸之人。騎:一人一馬的合稱。促:就,近。
為別莫辭金盞酒。入朝須近玉爐煙。不知重會(huì)是何年。
為別:分別。金盞。華美的酒杯。須:應(yīng)當(dāng)。近玉爐煙:意為接近皇帝。玉爐:指朝廷、宮室的香爐。舊稱帝都為玉京,朝廷、宮室為玉臺(tái),帝王用的香爐因亦稱玉爐。
賞析:
這首詞上片描寫夜宴時(shí)的景色,為使歸客稍有停留,催促為餞別準(zhǔn)備的歌宴早點(diǎn)安排。下片寫出了惜別之情,請(qǐng)求歸客多飲幾杯酒,他們的友誼是深厚的,因?yàn)樵诜謩e后,即使呆在朝廷,也不一定有這么輕松快樂(lè),而這次離別后又不知何時(shí)才能再見(jiàn)面,也隱隱含有回朝之念。詞人心緒幽傷纏綿,尤其能想象到對(duì)方的心情,推己及人,意境深遠(yuǎn)綿長(zhǎng),柔情繾綣,深婉入微。全詞含蓄委婉,于寧?kù)o淡泊中寓寄詩(shī)人內(nèi)心深處的不平。
作者以景起興,逐漸轉(zhuǎn)向歌筵現(xiàn)場(chǎng),敘寫舉酒話別時(shí)的真情寄語(yǔ),在相見(jiàn)渺茫的惆悵中收束,寥寥幾筆,把離別場(chǎng)景勾勒得鮮活而動(dòng)情,也透露了晏殊被貶后急于回京的心情。
上片以景物起筆,點(diǎn)出了離任的時(shí)間——暮夏時(shí)節(jié)。細(xì)膩描摹四季景象的遷轉(zhuǎn),是晏殊詞述說(shuō)情懷的鮮明特色。此處景物不僅暗示了時(shí)間的推移,更重要的是透露了心情的變化。人在黃昏暮色中,感覺(jué)到西風(fēng)拂面,暑氣襲來(lái),似乎蟬也焦躁不安,加速了鳴叫。因?yàn)殡x別的焦慮,所以暮蟬之“急”乃是最強(qiáng)烈的感受。
夜色來(lái)臨,周圍的氣氛變得安靜,人的情緒也稍微平靜,于是安靜下來(lái)欣賞那被清露打濕的紅蓮,頓覺(jué)神清氣爽。心情的平穩(wěn)才促使離別者坐近“歌筵”,參與這餞別的盛宴。上闋的三句,蟬聲“急”意味著歸人心急,“少留”意味不愿久留,“歸騎”暗示歸心似箭,“促”是坐近,卻也暗示著催促上路的心情,字句之間透露出晏殊迫切歸京的心情。
下片選取了筵席間話別的情景來(lái)呈現(xiàn)離別的情意。作者猶如摘錄了友人的話來(lái)營(yíng)造現(xiàn)場(chǎng)感。“為別”二句可視為送別者對(duì)晏殊的寄語(yǔ)。
一勸他“莫辭金盞酒”。因?yàn)檫@酒杯中盛滿了摯情厚意;二勸他“須近玉爐煙”,希望他回朝后應(yīng)盡可能多接近皇帝,才能仕途平穩(wěn)。這直白的言語(yǔ)在離別時(shí)分絲毫不顯做作,也沒(méi)有世故庸俗之感,只是朋友間誠(chéng)樸的心聲。送別的話大概也澆中了晏殊復(fù)雜的心緒塊壘,于是他深長(zhǎng)地感慨“不知重會(huì)是何年”,向歌筵中的友人們表達(dá)了依依不舍之情。
這首小令內(nèi)容雖取自普通的日常生活場(chǎng)景,然敘事婉轉(zhuǎn),立意含蓄,語(yǔ)言清雅不膩,確是一篇淡雅內(nèi)斂之作。
【浣溪沙·湖上西風(fēng)急暮蟬原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
浣溪沙·春情原文、翻譯注釋及賞析08-16
浣溪沙·荷花原文、翻譯注釋及賞析08-15
浣溪沙·漁父原文、翻譯注釋及賞析09-08
暮江吟原文、翻譯注釋及賞析08-16
浣溪沙·閨情原文、翻譯注釋及賞析08-15
蟬原文注釋賞析03-05
《蟬》原文、注釋及賞析12-06