- 相關(guān)推薦
浣溪沙·一半殘陽下小樓原文、翻譯注釋及賞析
原文:
浣溪沙·一半殘陽下小樓
清代:納蘭性德
一半殘陽下小樓,朱簾斜控軟金鉤。倚闌無緒不能愁。
有個(gè)盈盈騎馬過,薄妝淺黛亦風(fēng)流。見人羞澀卻回頭。
譯文:
一半殘陽下小樓,朱簾斜控軟金鉤。倚闌無緒不能愁。
黃昏時(shí)分,夕陽依依,暮掩小樓,朱簾斜斜垂掛在軟金鉤上。依靠著欄桿,看那殘陽斜暉,心中難掩愁緒。
有個(gè)盈盈騎馬過,薄妝淺黛亦風(fēng)流。見人羞澀卻回頭。
那位盈盈動(dòng)人的女子騎馬而過,她略施薄妝,淺描眉黛,卻也別有一番嫵媚風(fēng)流。她見到有陌生人就臉生紅暈,神情羞澀卻又回頭顧盼。
注釋:
一半殘陽下小樓,朱簾斜控軟金鉤。倚闌(lán)無緒不能愁。
斜控:斜斜地垂掛?,下垂、彎曲貌。闌:同“欄”,欄桿。無緒:指沒有心情,百無聊賴。
有個(gè)盈盈騎馬過,薄妝淺黛(dài)亦風(fēng)流。見人羞澀卻回頭。
盈盈:謂儀態(tài)美好。此處代指儀態(tài)美好之人。盈,與“贏”同,容貌之意。薄妝淺黛:指妝容淡雅。淺黛:謂眉畫的淺淡。風(fēng)流:指動(dòng)人的風(fēng)韻。
賞析:
該篇采用敘事的手法,正所謂“詞宜抒情,或直發(fā)胸臆,或假以興象,而敘事者少見”。所以顯得更為奇妙。
上片情語出之于景語,寫女子意興闌珊之貌。首句點(diǎn)明時(shí)間是黃昏,正是夕陽西下時(shí)分,朱簾斜斜地垂掛在軟軟的金鉤上,一副頗無心情的懶散樣子!耙嘘@無緒不能愁”是說這位女子倚靠著闌桿,心緒無聊,而又不能控制心中的憂愁。此三句以簡潔省凈之筆墨描摹了一幅傍晚時(shí)分深閨女子倚欄懷遠(yuǎn)圖,為下闋騎馬出游做好鋪墊。
下片亦刻畫了一個(gè)小的場景,但同時(shí)描繪了一個(gè)細(xì)節(jié),活靈活現(xiàn)地勾畫出這位閨中女子懷春又羞怯的形象!坝袀(gè)盈盈騎馬過”一句,清新可喜,與李清照“倚門回首,卻把青梅嗅”有異曲同工之妙。特別是“盈盈”一詞,形容女子,有說不出的熨帖生動(dòng)!氨y淺黛亦風(fēng)流”一句則凸現(xiàn)了她的風(fēng)情萬種,“薄”、“淺”形容她的容貌,“亦”字說她稍加打扮就很漂亮。末句言,“見人羞澀卻回頭”。這只是少女一個(gè)極細(xì)微的,幾乎叫人難以察覺的動(dòng)作,詞人卻捕捉到了,輕輕一筆,就活靈活現(xiàn)地勾畫出閨中女子懷春又嬌羞的復(fù)雜心情?梢哉f騎馬少女薄妝淺黛羞澀回頭的神態(tài),把原本顯得低沉的夕陽、小樓、斜掛的朱簾、軟垂的金鉤及無聊的心緒襯托為一幅情景交融、極具美感的畫卷,讀來口角生香,有意猶未盡之感。
【浣溪沙·一半殘陽下小樓原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
浣溪沙·一半殘陽下小樓原文及賞析08-22
浣溪沙·春情原文、翻譯注釋及賞析08-16
浣溪沙·荷花原文、翻譯注釋及賞析08-15
浣溪沙·漁父原文、翻譯注釋及賞析09-08
浣溪沙·閨情原文、翻譯注釋及賞析08-15
于中好·獨(dú)背殘陽上小樓原文及賞析09-05
下武原文、翻譯注釋及賞析08-16