- 相關(guān)推薦
婕妤怨原文、翻譯注釋及賞析
原文:
婕妤怨
唐代:皇甫冉
花枝出建章,鳳管發(fā)昭陽。
借問承恩者,雙蛾幾許長。
譯文:
花枝出建章,鳳管發(fā)昭陽。
宮女們把自己打扮得花枝招展,裊裊婷婷,魚貫走出建章宮殿。昭陽宮里住著細(xì)腰美人趙飛燕,吹吹打打,在樂聲中為王侍宴。
借問承恩者,雙蛾幾許長。
誰問承受帝王恩寵的宮女嬪妃,難道你們能超越我的雙眉彎彎。
注釋:
花枝出建章,鳳管發(fā)昭(zhāo)陽。
婕妤:這里指班婕妤,班固的姑姑。建章:宮名。昭陽:漢文帝所居之處;ㄖΓ河髅利惖膵邋鷮m女。鳳管:樂器名。
借問承恩者,雙蛾(é)幾許長。
承恩:受皇上寵愛。雙蛾:女子修長的雙眉。借指美人。
賞析:
此詩開頭兩句描繪了得到皇帝寵愛的宮女的得意和歡樂情狀!盎ㄖΑ庇鲗憼N爛的春光,“鳳管”喻指歡樂的歌舞。這兩句敘事的角度為班婕妤自己。首句寫出班婕妤所見:又一個美人出現(xiàn)在建章宮里。這在她心里,自然是一個不祥的征兆。次句寫班婕妤所聞:趙飛燕所居的昭陽宮里,徹夜鳳簫之聲不歇。兩句都是客觀地平平敘出,實際上融入了班婕妤無盡的失意和孤獨,新人的蒙寵和她的被棄損也在暗中作了強(qiáng)烈的對比。
后兩句是模擬班婕妤的口氣對皇帝寵愛宮女的質(zhì)問!半p娥幾許長”意即打扮得如何美麗?這是對“承恩者”喬裝巧扮的諷刺。這兩句問得很冷峻,同時又可以看出,所謂婕妤之“怨”并不在奪寵的宮女身上,而在喜新厭舊的漢成帝。在結(jié)構(gòu)上不但突出異軍,而且挖掘主題深意,見出詩人見識的高超。倘若班婕妤只是怨君王不來陪伴,或只是怨趙飛燕妖冶惑主,則僅為女人的拈酸吃醋,境界就要大相徑庭了。
詩人借抒發(fā)失寵宮女的怨憤來抒發(fā)懷才不遇、郁郁不得志的情懷,是“言近旨遠(yuǎn)”之作。
【婕妤怨原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
怨詩原文、翻譯注釋及賞析09-08
春怨原文、翻譯注釋及賞析08-14
怨情原文、翻譯注釋及賞析08-15
長信怨原文、翻譯注釋及賞析08-15
怨歌行原文、翻譯注釋及賞析08-15
昭君怨·牡丹原文、翻譯注釋及賞析08-16
彩書怨原文、翻譯注釋及賞析09-08
望江怨·送別原文、翻譯注釋及賞析09-08
瑤瑟怨原文、翻譯注釋及賞析08-14