亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

范文資料網(wǎng)>書稿范文>賞析>《七律·吊羅榮桓同志原文、翻譯注釋及賞析

七律·吊羅榮桓同志原文、翻譯注釋及賞析

時間:2022-04-04 18:09:08 賞析 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

七律·吊羅榮桓同志原文、翻譯注釋及賞析

  原文:

  七律·吊羅榮桓同志

  近現(xiàn)代:毛澤東

  記得當(dāng)年草上飛,紅軍隊里每相違。

  長征不是難堪日,戰(zhàn)錦方為大問題。

  斥鷃每聞欺大鳥,昆雞長笑老鷹非。

  君今不幸離人世,國有疑難可問誰?

  譯文:

  記得當(dāng)年紅軍初創(chuàng)的游擊戰(zhàn)爭年代,你我同在軍中卻常常想見而見不到。

  長征并不是什么了不起的困難日,戰(zhàn)爭勝利后如何保衛(wèi)祖國的錦繡河山才是大問題。

  斥鷃嘲笑鵬鳥為了飛得高而天天那么辛苦,哪像自己在蓬蒿中飛翔那么輕松自在。

  此時此刻你卻不幸辭世,今后國家大事的商討可問計于誰?

  注釋:

  吊:吊唁,祭奠死者并慰問家屬。草上飛:指的是紅軍在戰(zhàn)爭中行動迅速。每相違:常;ハ嘁姴恢妫`,背離,離別。

  難堪:難以忍受!皯(zhàn)錦”是指一九四八年九、十月間攻打錦州,即遼沈戰(zhàn)役的第一個和關(guān)鍵性的大仗。方為,才是。

  斥鷃:蓬間雀,在蓬蒿中飛起來不過幾尺高。昆雞,古說即鹍雞或鶤(kun)雞,一種大雞。長笑:總是譏笑。非:不對。

  賞析:

  詩中首聯(lián)回憶革命戰(zhàn)爭年代一起在草莽森林中的戰(zhàn)斗生活及戰(zhàn)友情誼。起句借用托名唐代黃巢《自題像》原句來會議革命戰(zhàn)爭的歷程。次句則表明因為軍務(wù)倥傯,二人雖是親密戰(zhàn)友,卻也難以常相聚首,暢敘友情,言下不勝追懷惋惜之意。

  頜聯(lián)則以艱苦卓絕的長征作襯托,緬懷羅榮桓對革命和社會主義建設(shè)建設(shè)所做的巨大貢獻(xiàn)。60年代以來,毛澤東的頭腦中已形成一種“反修”的政治憂患意識,這種意識十分強(qiáng)烈,而這首《吊羅榮桓同志》正是在這樣的背景下寫成,由于吊唁的哀痛和“反修”的政治憂患意識糅為一體,該詩也有一種格外哀傷情調(diào)。也正是因為毛澤東認(rèn)為“戰(zhàn)錦方為大問題”,所以才會在內(nèi)憂外患中,當(dāng)羅榮桓“不幸離人世”時產(chǎn)生那種“國家疑難可問誰”的悵失感。

  頸聯(lián)“斥鷃每聞欺大鳥,昆雞長笑老鷹非”,全部用典,并以巧妙的借喻,形象鮮明地把當(dāng)時的這種政治情勢,活化成了意境鮮明的優(yōu)美詩句,寓愛憎褒貶于其中,令人回味無窮。斥鷃,蓬間小雀。大鳥,昊天鹍鵬。而前者“欺”后者,而且時有所聞,豈非咄咄怪事。典出于《鷹和雞》中的雞“笑”鷹飛得低的故事,更使人覺得可笑、可氣、可惱。這一聯(lián)中的上下句,通過同義相疊而增強(qiáng)了表達(dá)效果,在相反相映的兩組形象的“不和諧”、“不合理”的關(guān)系中,使大者更大,小者更小,高者更高,低者更低,在戲謔鄙夷之中,同時也透出了詩人的一份憂慮。

  這份憂慮來自當(dāng)時中國共產(chǎn)黨人所面臨的嚴(yán)峻的形勢以及堅持和捍衛(wèi)馬克思主義原則的責(zé)任感和使命感。恰恰就在這個時候,“君今不幸離人世”。尾聯(lián)中的這一句樸實無華,似脫口而出,卻充溢著詩人對戰(zhàn)友“離世”的難以言狀的悲痛傷感和令人心碎的惋惜。一個“君”字,更是包含了無限的意蘊(yùn),是對戰(zhàn)友的呼喚,又是痛惜中的自言自語,既想到了過去,又想到了現(xiàn)在和未來。于是,結(jié)句“國有疑難可問誰”,便在久蓄之勢下,沖涌而出,從而把羅榮桓國之棟梁的形象樹立了起來,同時也把詩人為國痛惜的感情凸顯了出來。如此平白語句,然而字抵千鈞,感人肺腑。一句詰問,問蒼天,問大地,更是發(fā)人深省,催人淚下。尾聯(lián)兩句,把追憶與評價、個人與國家、悲痛與惋惜,皆以濃重的感情高度地糅合在了一起,成為全詩一個自然的總結(jié),而且結(jié)于發(fā)問,情真意切,志深筆長,叫人久久難以忘懷。

  這首悼亡詩,“以其所見者真,所知者深”,且以訴諸各種感官的立體形象美和“沁人心脾的言情”以及“脫口而出無矯揉裝束之態(tài)”的語言,成為頗具“大家之作”風(fēng)范的毛澤東詩詞中的精品,且將永為世人所傳誦。

【七律·吊羅榮桓同志原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

吊屈原賦原文翻譯及賞析08-14

七律二首·送瘟神原文、翻譯注釋及賞析04-12

數(shù)日原文、翻譯注釋及賞析08-16

菊原文、翻譯注釋及賞析08-16

雪原文、翻譯注釋及賞析08-16

梅雨原文、翻譯注釋及賞析08-16

燕燕原文、翻譯注釋及賞析08-16

立秋原文、翻譯注釋及賞析08-16

杏花原文、翻譯注釋及賞析08-16