亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

范文資料網(wǎng)>書稿范文>賞析>《宿楚國寺有懷原文、翻譯注釋及賞析

宿楚國寺有懷原文、翻譯注釋及賞析

時間:2022-04-04 19:19:56 賞析 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

宿楚國寺有懷原文、翻譯注釋及賞析

  原文:

  宿楚國寺有懷

  唐代:趙嘏

  風(fēng)動衰荷寂寞香,斷煙殘月共蒼蒼。

  寒生晚寺波搖壁,紅墮疏林葉滿床。

  起雁似驚南浦棹,陰云欲護(hù)北樓霜。

  江邊松菊荒應(yīng)盡,八月長安夜正長。

  譯文:

  風(fēng)動衰荷寂寞香,斷煙殘月共蒼蒼。

  清風(fēng)吹動著這滿池塘衰敗的荷葉,只散發(fā)出淡淡的荷葉余香,被風(fēng)吹散的孤煙和那殘缺不圓的明月在灰白色的廣闊天際下相互映襯,共同生出那凄靜又蒼茫的夜色。

  寒生晚寺波搖壁,紅墮疏林葉滿床。

  入秋的夜總是格外清冷,心中亦是頓生寒意,凄涼之感襲來,好似一江碧波江水正搖撼著這楚國寺,屋外的紅葉也在獨(dú)自旋轉(zhuǎn)、飄零落地,落滿井臺。

  起雁似驚南浦棹,陰云欲護(hù)北樓霜。

  不知何處的棹聲驚動了草叢中的睡雁,大雁紛紛從南浦中飛起,漫天的陰云籠罩在那高高的北樓之上,似乎是想要遮蓋那瓦片上的冷霜。

  江邊松菊荒應(yīng)盡,八月長安夜正長。

  江邊上的原有的松菊怕是已經(jīng)枯敗荒蕪不見了吧,可憐了這八月的長安的漫漫長夜,該如何度過。

  注釋:

  風(fēng)動衰荷寂寞香,斷煙殘月共蒼蒼。

  寒生晚寺波搖壁(bì),紅墮(duò)疏林葉滿床。

  壁:一作碧,碧波講。床:這里指井臺。

  起雁似驚南浦棹(zhào),陰云欲護(hù)北樓霜。

  南浦:在古詩詞中,南浦通常指水邊的送別之所,如“長亭”等,成為唐代送別之處的代名詞。北樓:不知何指,唐詩中,李白《秋登宣城謝朓北樓》中有“誰念北樓上,臨風(fēng)懷謝公”句。

  江邊松菊荒應(yīng)盡,八月長安夜正長。

  江邊松菊:指故園松菊,古人常用松菊代指品格高潔。暗用陶淵明《歸去來兮辭》“三徑就荒,松竹猶存”句意。

  賞析:

  通過上述“白話譯文”的通讀理解,我們對全詩有了大致上的了解。該部分主要對其中的意象、環(huán)境和情感進(jìn)行分析解讀。我們通過首聯(lián)、頷聯(lián)、頸鏈、尾聯(lián)四大塊進(jìn)行鑒賞分析:

  首聯(lián)中,詩人選用了冷風(fēng)、衰荷、斷煙和殘月四個意象。衰荷一意象點(diǎn)明了此時已經(jīng)到了夏末秋初的時節(jié),“寂寞”一詞在這里是擬人的修辭手法的運(yùn)用,用來描寫衰敗荷蓮的余香,其實是詩人自己內(nèi)心寂寞,飄零無依的傷感!皵酂煛、“殘月”兩意象的巧妙組合,營造出秋意蕭瑟,云霧飄渺,凄清蒼茫的夜色,為全詩奠定下感傷、凄清的基調(diào)。

  頷聯(lián)中較為突出的意象,便是“紅葉”。獨(dú)自飄零、旋轉(zhuǎn)無依的紅葉,從樹上凋落,看似在寫秋景,給人以悲秋之感,實則為詩人個人的象征,紅葉即詩人,詩人即紅葉。表明了詩人無人為伴的孤獨(dú),人生的郁郁不得志,四處漂泊的傷感。見到此情此景,悲從中來,心中充滿了對現(xiàn)實的無可奈何之情。

  頸聯(lián)中不出意外的運(yùn)用到了“大雁”、“陰云”、“南浦”和“北樓”意象,這一意象在我們所閱讀過的詩歌中并不陌生,該意象的選取都有一個明顯的共同點(diǎn),即“送別詩”中的常用意象。那么此時獨(dú)自借宿在楚國寺的詩人要和誰作別呢?為何要分別呢?分別后又將去向何處?這一系列問題才應(yīng)當(dāng)是本聯(lián)的重點(diǎn)所在。首先我們知道如“詞句注釋”中第一個注釋中寫到,“楚國寺中有楚哀王等金身銅像”,再結(jié)合詩人的生平,詩人胸懷壯志,年輕時便四處游歷,多次參加選官考試,為求功名而奔走。說明詩人是懷有一個能夠報效國家,施展才華的雄心的。但是屢次考試的失意,無人問津的落寞,讓他內(nèi)心彷徨抑郁。此時作別的將是何物?既是作別楚國寺,更是作別過往,作別初心。大好年華的流逝,客游奔波的徒勞,孤寂艱辛的處境,凄涼迷惘的前景等等是否會讓他做出別樣的選擇?

  尾聯(lián)中我們需要注意的是“江邊松菊”的分析。如“詞句注釋”中對“江邊松菊”的理解,指的是故園松菊,在漂泊途中,詩人回想故園的松菊,從中可以知道詩人的思鄉(xiāng)之情溢于言表;松菊又是品格高潔的象征,也表明了詩人不愿與世俗同流。尾聯(lián)中詩人再次點(diǎn)明時間、地點(diǎn),漫漫長夜卻無人交談,內(nèi)心孤苦、郁悶難解。

  綜上所述,在本詩的鑒賞分析中,筆者主要對字詞、意象和修辭方法及表現(xiàn)手法等方面入手,對詩人在詩中的情感抒發(fā)做出鑒賞,該觀點(diǎn)僅為筆者個人看法,望大家能夠批評指正,不斷完善。

【宿楚國寺有懷原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

宿白馬寺原文、翻譯注釋及賞析09-09

陌上花·有懷原文、翻譯注釋及賞析08-16

秋懷原文、翻譯注釋及賞析08-16

遺愛寺原文、翻譯注釋及賞析09-08

點(diǎn)絳唇·有懷蘇州原文、翻譯注釋及賞析09-07

南浦·旅懷原文、翻譯注釋及賞析08-16

春日客懷原文、翻譯注釋及賞析08-15

江上秋懷原文、翻譯注釋及賞析08-15

宿巫山下原文、翻譯注釋及賞析09-08