- 相關(guān)推薦
夜別韋司士原文、翻譯注釋及賞析
原文:
夜別韋司士
唐代:高適
高館張燈酒復(fù)清,夜鐘殘?jiān)卵銡w聲。
只言啼鳥堪求侶,無那春風(fēng)欲送行。
黃河曲里沙為岸,白馬津邊柳向城。
莫怨他鄉(xiāng)暫離別,知君到處有逢迎。
譯文:
高館張燈酒復(fù)清,夜鐘殘?jiān)卵銡w聲。
高大的客館里燈火通明酒也清,直飲至夜鐘響歸雁鳴的月落時(shí)分。
只言啼鳥堪求侶,無那春風(fēng)欲送行。
只說是啼鳥要求友朋,無奈那春風(fēng)里要為您送行。
黃河曲里沙為岸,白馬津邊柳向城。
黃河曲里沙為黃河岸,白馬津邊柳向白馬城。
莫怨他鄉(xiāng)暫離別,知君到處有逢迎。
不要為他鄉(xiāng)離別而難過,知道您到處會(huì)有人逢迎。
注釋:
高館張燈酒復(fù)清,夜鐘殘?jiān)卵?yàn)歸聲。
司士:官名。唐代州縣設(shè)司士參軍及司土,掌管工役事務(wù)。張燈:擺設(shè)燈火。清:指酒的清醇。雁歸聲:指雁歸飛時(shí)的叫聲。
只言啼鳥堪(kān)求侶,無那春風(fēng)欲送行。
堪:能。求侶:呼喚同伴。無那:無奈、無可奈何。
黃河曲里沙為岸,白馬津(jīn)邊柳向城。
黃河曲:黃河灣。白馬津:古代黃河津渡名,在今天河南省滑縣東北。
莫怨他鄉(xiāng)暫離別,知君到處有逢(féng)迎。
逢迎:迎接的意思。
賞析:
首聯(lián)寫?zhàn)^舍夜宴。首句點(diǎn)高館張燈夜宴,酒清香洌,見待客之殷勤,次句連用“夜鐘”“殘?jiān)隆薄把銡w聲”三個(gè)與夜間及別離相關(guān)的意象,既顯示時(shí)間之推移與宴席時(shí)間之長,又渲染濃郁的別離氣氛。三種意象,或訴之視覺,或訴之聽覺,但都帶有凄清、寂寥的色彩韻味。
次聯(lián)明點(diǎn)送別。上句用典,“啼鳥堪求侶”,是說慶幸自己能夠結(jié)識韋司士這樣的才士為新交!疤澍B”雖非實(shí)寫,卻關(guān)合春天的季候,與下句“春風(fēng)”,一虛一實(shí),正成對應(yīng)。下句實(shí)指韋司士在這美好的春天將要離此繼續(xù)前行。不說朋輩送別,而言“春風(fēng)欲送行”,將“春風(fēng)”人格化,寫出了朋友送別的溫煦情意,設(shè)想新穎,詩味濃郁。妙在上下兩句的開頭,分別用“只言”“無那”兩個(gè)虛詞相勾連,既突出渲染了“樂莫樂兮新相知”的喜悅和乍會(huì)旋別的無奈,又構(gòu)成了一氣旋折的意致韻味,在流利俊逸的語調(diào)中蘊(yùn)含著濃郁的人情味。吟誦品味這行云流水般的詩聯(lián),眼前會(huì)鮮明地浮現(xiàn)出詩人風(fēng)流俊賞、神采清逸的自我形象。
腹聯(lián)是對韋司士行程所經(jīng)的想象。唐時(shí)滑州州治白馬城在黃河南岸。韋司士離此北去,頭一站便是黃河岸邊的白馬津渡,故別后行程首先便寫到“黃河曲”“白馬津”。這一聯(lián)寫景,只用淡筆輕點(diǎn),不施濃墨重彩,不加渲染刻畫,但卻顯現(xiàn)出一種天然的風(fēng)韻。評家或譏其景中無情,實(shí)則詩人此處并沒有著意寓情于景,他只是要通過輕描淡寫來構(gòu)成一種搖曳生姿的情致。黃培芳說它是“盛唐高調(diào)”,倒是比較準(zhǔn)確地道出了它的渾成自然而不刻露的韻致。
尾聯(lián)是對被送對象前路的祝愿,反結(jié)“別”字。“他鄉(xiāng)暫離別”、“到處有逢迎”,說明韋司士此次在滑州是途中暫時(shí)停留,前路尚有逢迎與離別,就像在滑州有短暫的聚會(huì)與別離一樣。但詩人卻以體貼對方感情的口吻說:“希望韋司士不要因他鄉(xiāng)的這次暫別而怨悵,因?yàn)榍奥贩介L,我深知你的為人和才名,你到處都會(huì)受到當(dāng)?shù)刂魅说臒崆榻哟c歡迎!边@就不但將傷別化解為對前路處處有逢迎的熱情祝愿和樂觀展望,而且對韋司士的為人作了熱情的贊頌。這樣的結(jié)尾,充滿了樂觀的情調(diào),體現(xiàn)出鮮明的時(shí)代氣息。
【夜別韋司士原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
夜別韋司士原文及賞析09-04
別韋少府_李白的詩原文賞析及翻譯08-04
南浦別原文、翻譯注釋及賞析09-09
新婚別原文、翻譯注釋及賞析09-07
別韋參軍原文及賞析09-05
別董大原文、翻譯注釋及賞析08-16
別毛永嘉原文、翻譯注釋及賞析09-08
觀別者原文、翻譯注釋及賞析09-09
板橋曉別原文、翻譯注釋及賞析09-07