亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

范文資料網(wǎng)>書稿范文>賞析>《二翁登泰山原文、翻譯注釋及賞析

二翁登泰山原文、翻譯注釋及賞析

時間:2022-09-29 14:42:17 賞析 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

二翁登泰山原文、翻譯注釋及賞析

  泰山以其古老的歷史文化和豐富的自然資源而被列為世界自然遺產(chǎn)名錄,成為了世界的一座大寶庫。以下是小編收集整理的二翁登泰山原文、翻譯注釋及賞析,歡迎閱讀與收藏。

  原文:

  二翁登泰山

  未知:佚名

  昔有二翁,同邑而居。甲翁之妻子去鄉(xiāng),唯叟一人而已。一日,叟攜酒至乙翁第,二人對酌,不亦樂乎!乙翁曰:“向吾遠游冀﹑雍,然(但)未嘗登泰山,君有意同行乎?”甲翁曰:“是山余亦未登,然老矣,恐力不勝!币椅淘唬骸安钜樱曛!曩者愚公年且九十而移山,今吾輩方逾六旬,何老之有!”甲翁曰:“甚善!”翌日,二翁偕往,越錢塘,絕長江,而至泰陰。夜宿,凌晨上山。乙翁欲扶之,甲翁曰:“吾力尚可,無需相扶。”自日出至薄暮,已至半山矣。

  注釋:

  1、昔:以前,從前

  2、里:鄉(xiāng)(古代居民行政組織的一種,五家為一鄰,五鄰為一里。)

  3、妻子:妻子和孩子

  4、叟:老頭

  5、(唯叟一人)而已:罷了

  6、攜:攜帶

  7、第:房屋、宅子、家

  8、酌:飲(酒)

  9、向:以前

  10、吾:我

  11、遠游:到遠處游玩

  12、冀、雍:古代兩個州名,在今約山西、陜西、甘肅一帶

  13、是:這13。然:但是

  14、意:意愿

  15、同行:一同出行

  16、余:我

  17、亦:也

  18、未:沒有

  19、然:然而

  20。恐:擔(dān)心

  21、勝:能承受,承擔(dān)。

  22、差矣,汝之言:是“汝之言差矣”的倒裝句

  23、曩:以往,過去

  24、年:年齡

  25、且:將近

  26、輩:等,類,表示人或物的多數(shù)同屬一類

  27、方:才

  28、逾:超過

  29、甚善:太好了

  30、翌日:第二天

  31、偕:一起,一同

  32、越:經(jīng)過

  33、絕:橫渡

  34、相:互相,此指代“我”

  35、自:從

  36、至:到,達

  37、薄暮:傍晚,日將落時

  38、陰:古代山北水南叫“陰”

  39、嘗:曾經(jīng)

  40、去:離開

  41、何老之有:即為“有何老”;之,賓語前置的標(biāo)志。

  42、是:這

  作品譯文:

  從前有兩個老翁,住在同一個城市里。甲老翁的妻子和孩子早離開了,只有他自己罷了。一天,他帶著酒去乙翁的家,兩個人一起喝酒,十分快樂!乙翁說:"以前我曾去河北陜西郊游,但沒有登過泰山,心中很悔恨,你能不能和我一起去呢?"甲翁說:"那山很陡峭,我也沒有登過,總想著它,然而老了,恐怕力氣不夠了"乙翁說:"你的話錯了,以前的愚公,年紀(jì)將近九十歲的時候還可以移山,現(xiàn)在我們才六十多歲,哪里老呢!"甲翁說:"那太好了"第二天,兩個老人都去了,走過錢塘,橫渡長江,走著從鴯到泰山的北面。晚上住下休息,凌晨上山,乙翁要扶他,甲翁說:"我的力氣還可以,不用互相攙扶"從太陽出來到傍晚時分,已經(jīng)走過了半座大山。

  文言知識:

  釋“相” “相”的含義多作“互相”,但在文言中它有一個很特殊的用法,可作指事代詞用,常指代我、你、他。上文“無需相扶”,意為不需要扶我,其中“相”指代“我”。又,《黔之驢》:“莫相知”,意為老虎不知道它(驢子)是什么東西。又,《狼》:“狼眈眈相向”,意為狼瞪大眼睛看著屠戶。賀知章《回鄉(xiāng)偶書》中詩句“兒童相見不相識”,意為孩子們看見我不認識我。

  二翁登泰山證明了“有志者,事竟成!边@句話。

  賞析:

  二翁登泰山,表現(xiàn)了他們樂觀向上,老當(dāng)益壯,熱愛生活,奮進的精神。

  作品道理:

  只要有鍥而不舍的精神和頑強的意志,就能戰(zhàn)勝克服困難,取得勝利。有志者事竟成!只要心中確定了目標(biāo),又付諸行動,就一定能成功!世上無難事,只怕有心人!

【二翁登泰山原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

賣花翁原文、翻譯注釋及賞析08-15

登泰山記原文翻譯及賞析07-17

登二妃廟原文、翻譯注釋及賞析09-08

賣油翁原文、翻譯注釋及賞析08-15

泰山吟原文、翻譯注釋及賞析08-15

登快閣原文、翻譯注釋及賞析08-14

登江中孤嶼原文、翻譯注釋及賞析08-17

登新平樓原文、翻譯注釋及賞析08-16

在軍登城樓原文、翻譯注釋及賞析08-16