- 購(gòu)銷合同英文 推薦度:
- 英文購(gòu)銷合同 推薦度:
- 英文勞務(wù)代理合同 推薦度:
- 相關(guān)推薦
精選英文合同四篇
隨著法律觀念的深入人心,隨時(shí)隨地,各種場(chǎng)景都有可能使用到合同,它也是實(shí)現(xiàn)專業(yè)化合作的紐帶。那么大家知道合法的合同書怎么寫嗎?下面是小編整理的英文合同4篇,僅供參考,大家一起來看看吧。
英文合同 篇1
(ORIGINAL)
中國(guó)上海中山東一路27號(hào) 合 同 號(hào) 碼
27 Chuangshan Road (E.1.) Shanghai, ChinaContract No.
買方:合 同 日 期:
The Buyers:CONTRACT Date:
傳真:
FAX:021—291730
. 電 傳 號(hào):
Telex number:TEXTILE
茲經(jīng)買賣雙方同意,由買方購(gòu)進(jìn),賣方出售下列貨物,并按下列條款簽訂本合同:
This CONTRACT is made by and between the Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy and the
Sellers agree to sell the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:
。1)貨物名稱、規(guī)格、包裝及嘜頭 (2)數(shù)量 3)單價(jià) (4)總值 (5)裝運(yùn)期限
Name of Commodity, Specifications, QuantityUnit Price Total Amount Time of Shippment
。6) 裝 運(yùn) 口 岸:
Port of Loading:
(7) 目 的 口 岸:
Port of Destination :
。8) 付 款 條 件:買方在收到賣方關(guān)于預(yù)計(jì)裝船日期及準(zhǔn)備裝船的數(shù)量的通知后,應(yīng)于裝運(yùn)前20天,
通過上海中國(guó)銀行開立以賣方為受益人的不可撤銷的信用證。該信用證憑即期匯票及本合同第(9)條規(guī)定
的單據(jù)在開證行付款。
Terms of Payment:Upon receipt from the Sellers of the advice as to the time and quantify expected ready
for shipment, the Buyers shall open, 20days before shipment, with the Bank of China ,Shanghai, an irrevocable
Letter of Credit in favour of the Sellers payable by the opening bank against sight draft accompanied by the
documents as stipulated in Clause (9) of this Contract.
。9)單 據(jù):各項(xiàng)單據(jù)均須使用與本合同相一致的文字,以便買方審核查對(duì):
Documents:To facilitate the Buyers to cheek up, all documents should be made in a version identical to that
used in this contract.
填寫通知目的口岸對(duì)外貿(mào)易運(yùn)輸公司的空白抬頭、空白背書的全套已裝船的清潔提單。(如本合同為
FOB價(jià)格條件時(shí),提單應(yīng)注明“運(yùn)費(fèi)到付”或“運(yùn)費(fèi)按租船合同辦理”字樣;如本合同為CFR價(jià)格條件時(shí),
提單應(yīng)注明“運(yùn)費(fèi)已付”字樣。)
Complete set of Clean On Board Shipped Bill of Lading made out to order, blank endorsed, notifying the
China National Foreign Trade Transportation Corporation ZHONGWAIYUN at the port of destination. (if the
prise in this Contract is Based on FOB, marked “freight to collect” or “freight as per charter party”; if the price in
this Contract is Based on CFR, marked “freight prepaid”.)
B.發(fā) 票:注明合同號(hào)、嘜頭、載貨船名及信用證號(hào),如果分批裝運(yùn),須注明分批號(hào)。
Invoice:indicating contract number, shipping marks, name of carrying vessel, number of the Letter of Credit
and shipment number in case of partial shipments.
C. 裝箱單及或重量單:注明合同號(hào)及嘜頭,并逐件列明毛重、凈重。
Packing List and/or Weight Memo:indicating contract number, shipping marks, gross and net weights of
each package.
D. 制造工廠的品質(zhì)及數(shù)量、重量證明書。
Certificates of Quality and Quantity/Weight of the contracted goods issued by the manfactures.
品質(zhì)證明書內(nèi)應(yīng)列入根據(jù)合同規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行化學(xué)成分、機(jī)械性能及其他各種試驗(yàn)結(jié)果。
Quality Certificate to show actual results of tests to be made, on chemical compositions, mechanical
properties and all other tests called for by the Standard stipulated heron.
E. 按本合同第(11)條規(guī)定的裝運(yùn)通知電報(bào)抄本。
Copy of telegram advising shipment according to Clause (11) of this Contract.
F. 按本合同第(10)條規(guī)定的航行證明書。(如本合同為CFR價(jià)格條件時(shí),需要此項(xiàng)證明書,如本合同
為FOB價(jià)格條件時(shí),則不需此項(xiàng)證明書。)
Vessels itinerary certificate as per Clause (10) of this Contract, (required if the price in this Contract is based on CFR:not required if the price in this Contract is based on FOB.)
份數(shù) Number of 單證
copiesDocuments
寄送 AB C D E FTo be distributob
送交議付銀行(正本)3 4 3 311
to the negotiating bank (original)
送交議付銀行(副本) 1
to the negotiating bank (duplicate)
空郵目的口岸外運(yùn)公司(副本)2 3 2 2
to ZHONGWAIYUN at the port of destination by airmail (duplicate)
。10)裝運(yùn)條件
Terms of Shipment :
A. 離岸價(jià)條款 Terms of FOB Delivery:
a) 裝運(yùn)本合同貨物的船只,由買方或買方運(yùn)輸代理人中國(guó)租船公司租訂艙位。賣方負(fù)擔(dān)貨物的一切費(fèi)用風(fēng)
險(xiǎn)到貨物裝到船面為止。
For the goods ordered in this Contract, the carrying vessel shall be arranged by the Buyers or the Buyers
Shipping Agent China National Chartering Corporation. The Sellers shall bear all the charges and risks until the
goods are effectively loaded on board the carrying vessel.
b) 賣方必須在合同規(guī)定的交貨期限三十天前,將合同號(hào)碼、貨物名稱、數(shù)量、裝運(yùn)口岸及預(yù)計(jì)貨物運(yùn)達(dá)裝
運(yùn)口岸日期,以電報(bào)通知買方以便買方安排艙位。并同時(shí)通知買方在裝港的船代理。倘在規(guī)定期內(nèi)買方未
接到前述通知,即作為賣方同意在合同規(guī)定期內(nèi)任何日期交貨,并由買方主動(dòng)租訂艙位。
The Sellers shall advise the Buyers by cable, and simultaneously advise the Buyersshipping agent at the
loading port, 30 days before the contracted time of shipment, of the contract number, name of commodity, quantity,
loading port and expected date of arrival of the goods at the loading port, enabling the Buyers to arrange for
shipping space. Absence of such advice within the time specified above shall be considered as Sellersreadiness to
deliver the goods during the time of shipment contracted and the Buyers shall arrange for shipping space
accordingly.
c) 買方應(yīng)在船只受載期12天前將船名、預(yù)計(jì)受載日期、裝載數(shù)量、合同號(hào)碼、船舶代理人,以電報(bào)通知
賣方。賣方應(yīng)聯(lián)系船舶代理人配合船期備貨裝船。如買方因故需要變更船只或更改船期時(shí),買方或船舶代
理人應(yīng)及時(shí)通知賣方。
The Buyers shall advise the Sellers by cable, 12 days before the expected loading date, of the estimated laydays,
contract number, name of vessel, quantity, to be loaded and shipping agent. The Sellers shall then arrange with the
shipping agent for loading accordingly. In case of necessity for substitution of vessel or alteration of shipping
schedule, the Buyers or the shipping agent shall duly advise the Sellers to the same effect.
d) 買方所租船只按期到達(dá)裝運(yùn)口岸后,如賣方不能按時(shí)備貨裝船,買方因而遭受的一切損失包括空艙費(fèi)、
延期費(fèi)及/或罰款等由賣方負(fù)擔(dān)。如船只不能于船舶代理人所確定的受載期內(nèi)到達(dá),在港口免費(fèi)堆存期滿后
第16天起發(fā)生的倉(cāng)庫(kù)租費(fèi),保險(xiǎn)費(fèi)由買方負(fù)擔(dān),但賣方仍負(fù)有載貨船只到達(dá)裝運(yùn)口岸后立即將貨物裝船之
義務(wù)并負(fù)擔(dān)費(fèi)用及風(fēng)險(xiǎn)。前述各種損失均憑原始單據(jù)核實(shí)支付。
In the event of the Sellersfailure in effecting shipment upon arrival of the vessel at the loading port, all losses,
including dead freight, demurrage fines etc. thus incurred shall be for Sellersaccount. If the vessel fails to arrive
at the loading port within the laydays. previously declared by the shipping agent, the storage charges and insurance
premium from the 16th day after expiration of the free storage time at the port shall be borne by the Buyers.
However, the Sellers shall be still under the obligation to load the goods on board the carrying vessel immediately
after her arrival at the loading port, at their own expenses and risks. The expenses and losses mentioned above
shall be reimbursed against original receipts or invoices.
B. 成本加運(yùn)費(fèi)價(jià)條款 Terms of CFR Delivery:
賣方負(fù)責(zé)將本合同所列貨物由裝運(yùn)口岸裝直達(dá)班輪到目的口岸,中途不得轉(zhuǎn)船。貨物不得用懸掛買方
不能接受的國(guó)家的旗幟的船只裝運(yùn)。
The Sellers undertake to ship the contracted goods from the port of loading to the port of destination on
adirect liner, with no transhipment allowed. The contracte goods shall not be carried by a vessel flying the flag of
the countries which the Buyers can not accept.
。11)裝運(yùn)通知:賣方在貨物裝船后,立即將合同號(hào)、品名、件數(shù)、毛重、凈重、發(fā)票金額、載貨船名及
裝船日期以電報(bào)通知買方。
Advice of Shipment:The Sellers shall upon competition of loading, advise immediately the Buyers by cable
of the contract number, name of commodity, number of packages, gross and net weights, invoice value, name of
vessel and loading date.
(12)保 險(xiǎn):自裝船起由買方自理,但賣方應(yīng)按本合同第(11)條通知買方。如賣方未能按此辦理,買方因而遭受的一切損失全由賣方負(fù)擔(dān)。
Insurance:To be covered by the Buyers from shipment, for this purpose the Sellers shall advise the Buyers by cable of the particulars as called for in Clause(11) of this Contract, In the event of the Buyers being unable to arrange for insurance in consequence of the Sellersfailure to send the above advice, the Sellers shall be held responsible for all the losses thus sustained by the Buyers.
。13)檢驗(yàn)和索賠:貨卸目的口岸,買方有權(quán)申請(qǐng)中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局進(jìn)行檢驗(yàn)。如發(fā)現(xiàn)貨物的品質(zhì)及/或數(shù)量/重量與合同或發(fā)票不符:除屬于保險(xiǎn)公司及/或船公司的責(zé)任外,買方有權(quán)在貨卸目的口岸后90天內(nèi),根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局出具的證明書向賣方提出索賠,因索賠所發(fā)生的`一切費(fèi)用(包括檢驗(yàn)費(fèi)用)均有賣方負(fù)擔(dān)。FOB價(jià)格條件時(shí),如重量短缺,買方有權(quán)同時(shí)索賠短重部分的運(yùn)費(fèi)。
Inspection and Claim:The Buyers shall have the right to apply to the General Administration of Quanlity Supervision, Inspection and Quarantine of the Peoples Republic of China (AQSIQ) for inspection after discharge of the goods at the port of destination. Should the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the contract or invoice the Buyers shall be entitled to lodge claims with the Sellers on the basis of AQSIQ s Survey Report, within 90 days after discharge of the goods at the port of destination , with the exception, however, of those claims for which the shipping company and/or the insurance company are to be held responsible. All expenses incurred on the claim including the inspection fee as per the AQSIQ inspection certificate are to be borne by the Sellers. In case of FOB terms, the buyers shall also be entitled to claim freight for short weight if any.
。14)不可抗力:由于人力不可抗拒事故,使賣方不能在合同規(guī)定期限內(nèi)交貨或者不能交貨,賣方不負(fù)責(zé)任。但賣方必須立即通知買方,并以掛號(hào)函向買方提出有關(guān)政府機(jī)關(guān)或者商會(huì)所出具的證明,以證明事故的存在。由于人力不可抗拒事故致使交貨期限延期一個(gè)月以上時(shí),買方有權(quán)撤銷合同。賣方不能取得出口許可證不得作為不可抗力。
Force Majeure:In case of Force Majeure the Sellers shall not held responsible for delay in delivery or non-delivery of the goods but shall notify immediately the Buyers and deliver to the Buyers by registered mail a certificate issued by government authorities or Chamber of Commerce as evidence thereof. If the shipment is delayed over one month as the consequence of the said Force Majeure, the Buyers shall have the right to cancel this Contract. Sellersinability in obtaining export licence shall not be considered as Force Majeure.
(15)延期交貨及罰款:除本合同第(14)條人力不可抗拒原因外,如賣方不能如期交貨,買方有權(quán)撤銷該部分的合同,或經(jīng)買方同意在賣方繳納罰款的條件下延期交貨。買方可同意給予賣方15天優(yōu)惠期。罰款率為每10天按貨款總額的1%。不足10天者按10計(jì)算。罰款自第16天起計(jì)算。最多不超過延期貨款總額的5%。
Delayed Delivery and Penalty:Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Contract owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause (14) of this Contract, the Buyers shall have the right to cancel the relative quantity of the contract, Or altenatively, the Sellers may, with the Buyersconsent, postpone delivery on payment of penalty to the Buyers. The Buyers may agree to grant the Sellers a grace period of 15 days. Penalty shall be calculated from the 16th day and shall not exceed 5% of the total value of the goods involved.
。16)仲裁:一切因執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的爭(zhēng)執(zhí),應(yīng)由雙方通過友好方式協(xié)商解決。如經(jīng)協(xié)商不能得到解決時(shí),應(yīng)提交北京中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)。按照中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。仲裁委員會(huì)的裁決為終局裁決,對(duì)雙方均有約束力。仲裁費(fèi)用除非仲裁委員會(huì)另有決定外,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。
Arbitration:All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be friendly negotiation. If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade. The Award made by the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Commission.
(17)附加條款:以上任何條款如與以下附加條款有抵觸時(shí),以以下附加條款為準(zhǔn)。
Additional Clause :If any of the above-mentioned Clauses is inconsistent with the following Additional Clause(s), the latter to be taken as authentic.
買 方 賣 方
The Buyers:The Sellers:
英文合同 篇2
Employment Contract
甲方(用人單位):
Party A:
地址:
法定代表人:
乙方(勞動(dòng)者):
Party B:
身份證號(hào)碼:
ID No:
住址:
依照《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法》有關(guān)規(guī)定,結(jié)合本公司實(shí)際,甲乙雙方本著平等、自愿、協(xié)商一致的原則達(dá)成如下協(xié)議
According to the Labor Law of PRC China, Party A and Party B agree as follows:
一、合同期限 Contract Period
本合同期______年__ 月 __日起至______年 ___月___日或本合同約定終止條件出現(xiàn)時(shí)止。
This agreement is valid from (Y/M/D) until (Y/M/D) or terminated by either party
二、工作內(nèi)容和工作時(shí)間 Responsibility & working hours
1. 甲方聘請(qǐng)乙方擔(dān)任 部門 職務(wù),詳見職務(wù)說明書。
Party B's Department: Party B's position:
Please refer to the job description for details.
2. 乙方須完成甲方安排的生產(chǎn)(工作)任務(wù)
Party B must accomplish his/her regular work and additional assignments on time
3. 每天工作8小時(shí),每周工作共40小時(shí)。
There are 8 working hours a day, 40 working hours a week.
4. 甲方如因業(yè)務(wù)拓展變化需要對(duì)乙方的工作崗位及工作區(qū)域進(jìn)行調(diào)整,乙方應(yīng)當(dāng)接受。如因甲方公司業(yè)務(wù)擴(kuò)展需要或公司合并分立等變更,乙方同意按照法律規(guī)定延續(xù)此合同,并接受甲方安排,在____(某地區(qū))工作。
If Party A needed to adjust Party B’s position and working area for business development variety, Party B should accept it.
三、工資 Salary
乙方每月的基本工資:RMB 績(jī)效工資:RMB 綜合福利金:RMB ,工資總額為RMB 元(該金額尚未扣除稅金、住房費(fèi)用以及社會(huì)保險(xiǎn)中個(gè)人應(yīng)繳的部份),另甲方予以乙方工資總額7%的住房公積金(如法律規(guī)定住房公積金繳交基數(shù)有上限,則依照法規(guī)執(zhí)行)。試用期滿,經(jīng)考核后,根據(jù)考核結(jié)果確定是否正式錄用,正式錄用后薪金保持不變。甲方將視公司的盈利情況和乙方的考核結(jié)果,于每年的三月份進(jìn)行薪金調(diào)整。
Party B's monthly total revenue (before the deduction of tax, housing fund, social insurance paid by individual) each month would be RMB______ , including base wage RMB______ performance salary RMB_______and social welfare RMB______, And Party A will offer Party B 7% housing fund base on the total revenue, or any upper limit set by the local authority, whichever is the lower. After probation total revenue would be unchanged. Party B's salary will be reviewed annually in March and adjusted in light of Party B's performance and prevailing conditions.
四、工資的發(fā)放 Payment
甲方于每月_____日前通過銀行轉(zhuǎn)帳支付發(fā)放上月工資。
Salary will be paid to Party B's account by T/T before the ____th of the following month.
五、超時(shí)工作 Over Time
乙方應(yīng)致力于提高工作效率,按時(shí)完成生產(chǎn)、工作任務(wù)。如因特殊情況需要加班,可自行安排。如乙方希望通過自行安排加班取得加班費(fèi),則乙方必須在加班前四小時(shí)填寫加班申請(qǐng)表呈總經(jīng)理審批。否則,視為無效加班,詳見《員工手冊(cè)》。
Party B must try his best to increase the working efficiency to meet Party A's requirement. If there are special circumstances that Party B has to work overtime, Party B can arrange by themselves. If Party B requests OT payment, he/she must fill in the OT application form and have it approved by GM. OT Application Form without authorized signature is not valid.
六、加班費(fèi) OT Compensation
乙方經(jīng)甲方批準(zhǔn)在工作日加班,甲方必須支付給乙方基本工資150%的報(bào)酬;休息日被安排工作而甲方又不能夠給予乙方同等時(shí)間的補(bǔ)休,則甲方須支付給乙方基本工資200%的報(bào)酬;若在國(guó)家法定休假日被安排工作,甲方付給乙方基本工資300%的報(bào)酬。
If Party B works over time and has approved by Party A, he/she will be offered the same period of compensation leave or OT salary according to Labor Law of PRC China.
七、假期與福利 Holiday & Benefits
1. 有薪國(guó)家法定假日 Statutory Holiday of PRC China with pay
2. 有薪婚假/產(chǎn)假/喪假 Leave for Marriage, Maternity and Mourning with pay.
3. 有薪年假 Annual leave with pay
4. 社會(huì)保險(xiǎn) Social Insurance
5. 年度獎(jiǎng)金Annual bonus (based on the months worked with party A at the rate of one month’s wage for each full year worked. )
詳情請(qǐng)參照《員工手冊(cè)》Please refer to Party A's employee manual for detail info.
八、勞動(dòng)紀(jì)律 Discipline
乙方應(yīng)嚴(yán)格遵守甲方制定的各項(xiàng)規(guī)章制度和勞動(dòng)紀(jì)律(詳請(qǐng)請(qǐng)參照《員工手冊(cè)》執(zhí)行)
Party B shall strictly obey Party A’ regulations and discipline. Please refer to Party A's employee manual.
九、保密協(xié)議 Confidentiality
乙方需嚴(yán)格保守工作過程中接觸和了解到的公司商業(yè)秘密(包括生產(chǎn)技巧、工藝流程、技術(shù)秘密、管理方法、產(chǎn)銷策略、貨源情報(bào)、設(shè)計(jì)圖紙、成本價(jià)格和客戶資料),否則將受到行政處罰(如無條件解雇、賠償?shù)?;觸犯刑法的,甲方將有權(quán)移交司法機(jī)關(guān)處理。乙方調(diào)離甲方,應(yīng)得到甲方同意,并將所有商業(yè)秘密資料移交甲方,同時(shí)承擔(dān)不向外泄露的義務(wù),并保證半年內(nèi)不得利用甲方商業(yè)秘密在生產(chǎn)同類且與甲方有競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系的`產(chǎn)品的其他企業(yè)內(nèi)任職。否則,甲方有權(quán)要求乙方賠償因此而帶來的一切經(jīng)濟(jì)損失。
The recipient shall undertake the obligation to keep confidential, in accordance with the scope and duration agreed upon by both parties, the technical secrets contained in the technology provided by the supplier, which have not been made public.
十、合同終止 Termination
1. 終止本合同條件 Termination conditions
A. 試用期間,雙方皆可即時(shí)通知對(duì)方解除本合同;
During the probation period, either side can terminate the contract by immediate effect.
B. 試用期滿后,任何一方欲解除合同,須提前三十日以書面形式通知對(duì)方。否則,違約方須向守約方支付違約金(違約金為乙方一個(gè)月的工資),若造成守約方經(jīng)濟(jì)損失的,應(yīng)依法承擔(dān)賠償責(zé)任。
Either side can terminate the contract by giving 30 days notice in written form after probation period.
2. 甲方在下列情況下可隨時(shí)直接地通知乙方解除本合同,無須履行任何法定義務(wù)和手續(xù),無須向乙方補(bǔ)償If any case of the following circumstances, Party A has the right to inform Party B rescission of the contract:
A. 乙方在試用期間達(dá)不到甲方的要求;Party B’s performance can’t meet Party A’s requirement.
B. 乙方嚴(yán)重失職,給甲方利益造成重大損失的;
The other party has breached the contract, to the extent that such breach has seriously affected the economic benefits expected when concluding the contract
C. 違反甲方有關(guān)規(guī)定,應(yīng)予開除的,詳情請(qǐng)參照《員工手冊(cè)》執(zhí)行。The condition agreed on in the Party A's employee manual for rescission of the contract has arisen
3. 乙方在下列情況下終止本合同不需向甲方補(bǔ)償
If any one of the following circumstances, Party B has the right of inform Party A rescission of the contract without any compensation:
A. 被非法限制人身自由的手段強(qiáng)迫勞動(dòng)的;
Party B is forced to work by illegal means.
B. 未按本合同約定支付勞動(dòng)報(bào)酬或勞動(dòng)條件的;
Party B cannot get the salary or working conditions which agreed in the contract.
十一、甲、乙雙方須共同遵守國(guó)家有關(guān)法規(guī)以及甲方《員工手冊(cè)》的有關(guān)規(guī)定。
Both Party A and Party B shall obey the related regulation of PRC China and Party A's employee manual.
十二、本合同自甲方蓋章、乙方簽署之日起生效。
This contract shall come into effect since both sides sign their names.
十三、本合同以中文版本為準(zhǔn),合同一式二份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。
N.B. In case of divergence, the Chinese texts shall be regarded as authentic. Two originals, one for Party A, the other one for Party B.
甲、乙雙方簽署同意以上條款The above terms is agreed by:
甲方(Party A): 簽署日期(Date):
英文合同 篇3
為了提高員工英文水平,北京xx公司(下稱“公司”)聘請(qǐng)xx先生(下稱“教師”)作為英文教師教授口語(yǔ)。經(jīng)雙方友好協(xié)商,達(dá)成以下聘任協(xié)議:
1、合同效力
本合同自雙方簽字后自動(dòng)生效。
2、聘任期
六個(gè)月
3、課程安排
課程按以下計(jì)劃安排
3.1 每周兩次,每次90分鐘。
3.2 每周課程具體時(shí)間是: 周一 ____:____
周四 ____:____
4、 雙方責(zé)任
4.1 教師職責(zé)包括:
a) 根據(jù)參考書系統(tǒng)化,條理化教課。
b) 為提高英語(yǔ)聽說能力推薦相應(yīng)的磁帶。
4.2 公司提供教室及第5條所規(guī)定的工資。
5、薪水
在聘任期內(nèi),公司在每月月底支付教師工資,每節(jié)課按240元人民幣(稅后)。
6、結(jié)束
合同到期后,無須通知任何一方,將自動(dòng)終止。如其中任何一方欲延長(zhǎng)合同,須在合同期滿前2周通知對(duì)方。
invitation agreement
in order to improve the english level of the staff of _____ (hereinafter referred to as the “company" as one part) invite mr. xx (hereinafter referred to as the ”teacher" as the other party) to teach oral english courses. on the basis of friendly negotiation, both parties enter into this invitation agreement:
article 1 effectiveness of the agreement
the agreement shall come into force automatically as of the signature date of this agreement.
article 2 term of invitation
term of invitation shall be ____ .
article 3 schedule of courses
the courses shall be arranged with the following schedule,
3.1 2 courses per week, each course costs 90 minutes.
3.2 for each week, the courses is allocated to
monday ___: ___
thursday ___: ___
article 4 duties of the two parties
4.1 the teacher shall perform in a diligent manner, including:
a. formulate and provide a systematically teaching courses with reference books;
b. recommend tapes if they are conducive to improve listening and speaking english.
4.2 the company shall provide teaching room and pay salary to the teacher in accordance with article 5.
article 5 salary
during the term of invitation, the company shall pay the teacher an after tax salary at rmb _____ per course at the end of each teaching month (each 4 courses over).
article 6 termination
this agreement shall automatically terminate, without notice by either party to the other, when it expires. if one party wishes to extend this agreement, he shall notify the other party two weeks before the termination day of this agreement.
英文合同 篇4
Series No: A [Zhu]Zi [BJF]Hang [Dongcheng ]Branch [20xx]Year [0573]
Individual Mortgage Loan Contract For Purchasing
Commercial Housing
Supervised by Industrial and Commercial Bank of China
In accordance with relevant state laws and rules, the contract is made after negotiations between the both parties.
Loan items
Article 1. The lender provides loan to the borrower to purchase the residential Article 3. Loan interests: (annual) and balance the interest by month. the Account opened
Article 6. Borrower pay the principal and interest of the load under this contractinstallments, every one month being one installment. The amount of principal and interest to be paid for one installment is RMB 9,535.21. The way of payment is in equal account of principal and interest.
Article 7. Name is Account Number is and promises to transfer the principal and interest of the load into it on time.
Article 8. Where Borrower does not repay as per the said regulations, Lender Article 9. Where Borrower does not repay the interest of loan as per the said regulations, Lender may have right to charge double interests.
Article 10. Before distributing the loan, if Borrower has great conflict with house seller over problems such house’s quality and property, Borrower is authorized to cancel this contract, and shall decide whether continue the contract within
half one year.
Article 11 After the delivery of the loan, if dispute occurs between borrower and Party C, the contract is still effective.
Article 12. If Borrower needs to refund in advance, it shall note Lender one month before refund day and the notice is irrevocable upon delivery.
Article 13 If one or more items as follows occur, Lender has right to expire the contract in advance, and deliver “information of repayment in advance” to Borrower and Securities.
(1) Violation of contract by Borrower
(2) The lost or death or non-heir of Borrower
(3) The heir of Borrower refuses to repay the loan
(4) Borrower does not repay the loan in series three installments, or cumulative six installments.
(5) The alteration of securities leads to the advanced obligations of Party C
(6) others
Article 14.Either party wants to alter part of the articles of contract should inform the other party in written form and friendly negotiate. Another advanced agreement is excluded.
Article 15. Borrower is responsible for the cost. Another advanced agreement is excluded.
Mortgage items
Article 16.Borrower mortgages the real estate and all the poverties the attached list of mortgages to Lender, and promises to bear legal responsibilities.
Article 17.The scope of mortgage includes principal and interest of loan (including the article 9), punished interest and the cost of real claims.
Article 18.After the sign of this contract, mortgage registration certification and other right certifications should be handed over to mortgagee.
Article 19.Mortgagee should protect the mortgages carefully, be responsible
for the maintenance of the mortgages, and be supervised by Lender.
Article 20.The value is changed because of mortgager’s faults or others, mortgagee is not responsible.
Article 21.Without the consent of mortgager, the mortgagee has no right to dispose the mortgages.
Article 22.If Lender thinks it is necessary to reevaluate the mortgages, mortgagee should cooperate.
Article 23. The set of mortgages should register in administration for real estate, so the cooperation is required.
Article 24.If the situation of article 13 occurs, Lender has right to dispose the mortgages in advance.
Article 25.Borrower should go for insurance according to the requirement of Borrower.
Article 26.All or part of the items in loan has nothing to do with the effect of mortgage items.
Material mortgage items
Article 27. Borrower mortgages all the poverties the attached list of Material mortgages to Lender, and promises to bear legal responsibilities.
Article 28. The scope of mortgage is principal and interest of loan (including the article 9), punished interest and the cost of real claims.
Article 29. Borrower should hand over the right certification to Lender, and Lender should protect it carefully.
Article 30. If the time of cashing valued bonds is ahead of the time of repayment, methods of disposal as follows:
(1) Cash the bonds to repay the loan.
(2) Change into the fixed deposit as material mortgage.
(3) Use the recognized equal deposit and bonds to change saving deposit and bonds.
Article 31. Borrower has no right to report loss of any materials.
Article 32. If the situation of article 13 occurs, Lender has right to dispose the material mortgages.
Article 33 All or part of the items in loan has nothing to do with the effect of Material mortgage items
Guarantee items
Article 34. Guarantor is willing to offer guarantee to Borrower.
Article 35.The scope of guarantee is principal and interest of loan ( including the article 9) ,punished interest and the cost of real claims.
Article 36. Period of guarantee is two years after Borrower not fulfilling debts. Article 37. If guarantor can not fulfill the obligation of guarantee, Lender has right to deduct relevant cash payment in account.,
Article 38. Guarantor should promise to supervise Borrower pay on time.
Article 39. Borrower has right to transfer debts to guarantor without the agreement of Lender.
Article 40. Borrower uses state-adjusted new interest rate, guarantee’s agreement is not needed.
Article 41. All or part of the items in loan has nothing to do with the effect of guarantee items
Other items
Article 42. Where the dispute fails to reach agreement among the three parties, any of the parties may submit to the local People’s Court or local arbitration organization for conciliation.
Article 43. The Contract comes into effect since signed by three parties. Article 44. The Contract ends as Borrower paying the payment in full.
Article 45. Borrower has right to transfer the benefits in this contract to others without the approval of Lender and guarantor
Article 46.If Borrower and guarantor do not fulfill the obligations regulated in the contract , enforcement is accepted.
Article 47. If Borrower can not fulfill the payment, Lender has right to claim for
【英文合同】相關(guān)文章:
英文合同四篇03-20
精選英文合同三篇05-08
實(shí)用的英文合同3篇04-29
英文合同合集五篇04-29
英文合同集錦5篇04-28
英文合同匯總8篇03-14
中英文演出合同03-21
英文合同集錦八篇12-25
【精華】英文合同4篇12-25