亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英文合同

時(shí)間:2024-06-04 19:39:29 合同 我要投稿

關(guān)于英文合同合集10篇

  隨著法律法規(guī)不斷完善,人們越發(fā)重視合同,能夠利用到合同的場合越來越多,合同的簽訂是對雙方之間權(quán)利義務(wù)的最好規(guī)范。那么合同書的格式,你掌握了嗎?以下是小編收集整理的英文合同10篇,僅供參考,歡迎大家閱讀。

關(guān)于英文合同合集10篇

英文合同 篇1

  Employer:

  Legal Representative:

  Address:

  Employee:

  Name:

  Gender:male

  Address:

  Nationality:P.R.China鶬D Card No.:

  This Contract is signed on a mutuality voluntary basis by and between the following Employer and Employee in accordance with the Labour Law of People’s Republic of China."

  1.Term of the Contract:

  The term of this contract is for one year and shall commence on_____,_____, and shall continue until _____,_____,unless earlier terminated pursuant to this Contract. The Employee shall undergo a probationary period of three months.

  2.Job Description:

  The Employer agrees to employ Mr./Ms.________(name)as ________(job title) in ________Department, located in________(office location and city).

  3. Remuneration of Labour

  a.The salary of the Employee shall bemonthly paid by the Employer in accordance with applicable laws and regulations of P.R.C. It shall be paid by legal tender and not less than the standard minimum salary in Tianjin.

  b. The salary of the Employee is RMB$______ per month in the probationary period and RMB$ _____ after the probationary period.

  c. If the delay or default of salary takes place,the Employer shall pay the economic compensation except the salary itself in accordance with the relevant laws and regulations.

  4.Working Hours & Rest & Vocation

  a.The normal working hours of the Employee shall be eight hours each day, excluding meals and rest for an average of five days per week, for an average of forty hours per week.

  b.The Employee is entitled to all legal holidays and other paid leaves of absence in accordance with the laws and regulations of the PRC and the company ’s work rules.

  c. The Employer may extend working hours due to the requirements of its production or business after consultation with the trade union and the Employee ,but the extended working hour for a day shall generally not exceed one hour; If such extension is called for due to special reasons, the

  extended hours shall not exceed three hours a day.However, the total extension in a month shall not exceed thirty-six hours.

  5.Social Security & Welfare

  a.The Employer will pay for all mandatory social security programs such pension insurance, unemployment insurance, medical insurance of the Employee according to the relevant government and city regulations.

  b.During the period of the Contract, the Employee’s welfare shall be implemented accordance with the laws鷄nd relevant regulations of P.R.C.

  6.Working Protection & Working Conditions

  a.The Employer should provide the Employee with occupational safety and health conditions conforming to the provisions of the State and necessary articles of labor protection to guarantee the safety and health during the working process.

  b.The Employer should provide the Employee with safety education and technique training; The Employee to be engaged in specialized operations should receive specialized training and acquire qualifications for such special operations.

  c. The Employee should strictly abide by the rules of safe operation in the process of their work.

  7.Labour Discipline

  a.The Employer may draft bylaws and labour disciplines of the Company, According to which, the

  Employer shall have the right to give rewards or take disciplinary actions to the Employee;

  b.The Employee shall comply with the management directions of the Employer and obey the bylaws and labour disciplines of the Employer.

  c.The Employee shall undertake the obligation to keep and not to disclose the trade secret for the

  Employer during the period of this Contract; This obligation of confidentiality shall survive the

  termination of this Contract for a period of two (2)years.

  8.Termination, Modification, Renew and Discharge of the Contract

  a. The relevant clauses of the Contract may be modified by the parties:

  i.The specific clause is required to be modified by the parties through

  consultation;

  ii.Due to the force majeure, the Contract can not be executed;

  iii.The relevant laws and regulations have been modified or abolished by the time of signing the

  Contract.

  b.The Contract may be automatically terminated:

  i) This Contract is not renewed at the expiration of this Contract;

  ii) The Employer is legally announced to be bankruptcy, dismissed, or canceled;

  iii)The death of the Employee occurs;

  iv) The force majeure takes place;

  v)The conditions of termination agreed in the Contract by the parties arise.

  c.The Contract may be renewed at the expiration through consultation by the parties with the fulfillment of the procedure within 15 days to the expiration;

  d. The Contract may be discharged through consultation by the parties;

  e.The Contract may be discharged by the Employer with immediate effect and the Employee will not be compensated:

  i.The Employee does not meet the job requirements during the probationaryperiod;

  ii.The Employee seriously violates disciplines or bylaws of the Employer;

  iii.The Employee seriously neglects his duty, engages in malpractice for selfish ends and brings

  significant loss to the Employer;

  iv.The Employee is being punished by physical labour for its misfeasance

  v.The Employee is being charged with criminal offences:

  f.The Contract may be terminated by the Employer by giving notice in written form 30(thirty) days in advance:

  i.The Employee fails ill or is injured to (other than due to work) and after completion of medical

  treatment, is not able to perform his previous function or any other function the Employer assigns to him;

  ii.The Employee does not show satisfactory performance and after training and adjusting measures is still not able to perform satisfactorily;

  iii.The circumstances have materially changed from the date this Contract was signed to the extent that it is impossible to execute the Contract provided, however,that the parties cannot reach an agreement to amend the contract to reflect the changed circumstances.

  iv.The Employer is being consolidated in the legal consolidation period on the brink of bankruptcy or the situation of business is seriously in trouble, under such condition, it is required to reduce the

  emplouee.(in legal procedure)

  g.The Employee shall not be dismissed :

  i. The Contract has neither expired nor conformed to 8.d,8.e,8.f,8.g;

  ii.The Employee is ill with occupational disease or injured due to work and has been authenticated fully or partly disabled by the Labour Authentication Commission in Baodi County, Tianjin.

  iii. The Employee is ill or injured (other than due to work) and is within the period of medical leave provided for by applicable PRC law and regulations and Company policy;

  iv.The Employee is woman who is pregnant, on maternity leave, or nursing a baby under one year of age; or

  iii.The applicable PRC laws and regulations otherwise prohibit the termination of this Contract.

  h.The Contract may be dicharged by the Employee by giving notice in written form 30(thirty) days in advance. However, the Employee may inform the Employer to discharge the Contract at random under the following occasions:

  i.The Employee is still in the probationary period;

  ii.The Employer force the Employee to work by violence, duress or illegal restriction to physical

  freedom;

  iii. The Employer does not pay the remuneration of the Employee accordance with the relevant clause in the Contract;

  iv.The Employer violates the relevant regulations of State or Tianjin for its terrible safe and health

  condition, which is harmful to the Employee’s health.

  I.The Contract can not be terminated by the Empl

英文合同 篇2

  合 同 CONTRACT

  日期: 合同號碼:

  Date: Contract No.:

  買 方: (The Buyers)

  賣方: (The Sellers)

  茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進(jìn),賣方售出以下商品:

  This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

  (1) 商品名稱:

  Name of Commodity:

  (2) 數(shù) 量:

  Quantity:

 。3) 單 價(jià):

  Unit price:

 。4) 總 值:

  Total Value:

  (5) 包 裝:

  Packing:

 。6) 生產(chǎn)國別:

  Country of Origin :

 。7) 支付條款:

  Terms of Payment:

  (8) 保 險(xiǎn):

  insurance:

 。9) 裝運(yùn)期限:

  Time of Shipment:

 。10) 起 運(yùn) 港:

  Port of Lading:

 。11) 目 的 港:

  Port of Destination:

 。12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不附,除屬保險(xiǎn)公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗(yàn)證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。

  Claims:

  Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

  (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運(yùn)輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任,在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的'證明文件,在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。

  Force Majeure :

  The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

 。14)仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。

  Arbitration :

  All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

  買方: (授權(quán)簽字)

  賣方: (授權(quán)簽字)

英文合同 篇3

  1. 茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進(jìn),賣方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

  2. 索賠:在貨到目地口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì)、規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險(xiǎn)公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗(yàn)證書或有關(guān)文件向賣方索賠。

  Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim compensation from the Sellers.

  3. 不可抗力:由于不可抗力的緣由發(fā)生在制造、裝載或運(yùn)輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任;在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件;在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。

  Force Majeure: The Sellers shall not held responsible for any delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers forthwith of the occurrence mentioned above within fourteen days thereafter. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

  4. 不可抗力:本合同內(nèi)所述全部或部分貨物,如因不可抗力原因,以致不能履約或不得不延期交貨,賣方概不負(fù)責(zé)。

  Force Majeure: The Seller shall not be held liable for failure delay delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this Contract in consequence of and force majeure.

  5. 仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。

  Arbitration: All disputes in connection with the execution

  of this Contract shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties, and the arbitration fee shall be borne by the losing party.

  6. 仲裁:在履行本合同中所發(fā)生的'或者與合同有關(guān)的一切爭執(zhí),由雙方協(xié)商解決。如果協(xié)商后仍不能解決時(shí),得提請仲裁。仲裁在中國進(jìn)行,由中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)根據(jù)該仲裁委員會(huì)的仲裁程序規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決為最終決定,對買賣雙方都有約束力。除該仲裁委員會(huì)另有決定外,仲裁費(fèi)用由敗訴一方負(fù)擔(dān)。 Arbitration: Any and all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties, failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding

  upon both Buyer and Seller. Unless otherwise awarded by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party.

  7. 賣方交貨的義務(wù)以在上述交貨日期前收到買方按第九條的規(guī)定開出的信用證或預(yù)付款為條件。如按合同條款運(yùn)輸工具由買方選訂,賣方將在上述日期將貨物備好。

  However, the seller’s obligation to deliver is conditional upon receipt from the Buyer of a letter of credit or advance payment in accordance with Clause 9 of this Contract days before the time of delivery stipulated hereof. If a carrier is selected and booked by the Buyer itself in accordance with the terms of this Contract, the Seller will have the commodity ready for shipment by such time of delivery.

  8. 付款條件:憑以賣方為受益人的、100%保兌的、不可撤銷的、無追索權(quán)的、可以轉(zhuǎn)運(yùn)的及分批發(fā)運(yùn)的即期信用證,議付期至裝運(yùn)日期后第15天在中國到期。買方在信用證上請?zhí)钭⒈竞贤柎a,貨物名稱要按本合同規(guī)定確定。

  Payment: By 100% confirmed, irrevocable, without recourse L/C, in favor of the Seller, available by sight draft, allowing transshipment and partial shipments, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment. The Buyer is requested always to quote in the L/C

  the number of this Contract and the names of the commodity in accordance herewith.

  9. 保險(xiǎn):按照中國人民保險(xiǎn)公司的保險(xiǎn)條款,按發(fā)票金額的110%投保但不包括罷工、x亂和民變險(xiǎn),保至目的口岸為止。如買方要增加保額或保險(xiǎn)范圍,應(yīng)于裝運(yùn)前經(jīng)賣方同意,因此而增加的保險(xiǎn)費(fèi)由買方負(fù)責(zé)。

  Insurance: For 110% of invoice value, up to the port of destination, as per the insurance clauses of the People’s Insurance Company of China, excluding SRCC Risks. If additional insurance amount or coverage in required, the Buyershall have the consent of the Seller before shipment, and the additional premium thus incurred shall be borne by the Buyer.

  10.包裝:所有在本合同項(xiàng)下出售的貨物將以賣方認(rèn)為適合于第五條規(guī)定的運(yùn)輸方式的包裝材料包裝。如果對包裝有其他要求,買方應(yīng)征得賣方同意并承擔(dān)由此而增加的一切額外費(fèi)用。

  Packing: All the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the Seller suitable for the mode of transportation stipulated in Clause 5 hereof. If additional requirement for packing is needed, the Buyer shall have the consent of the Seller and bear all the extra charges thus incurred.

英文合同 篇4

  INTERNATIONAL SALESCONTRACT

  The Seller agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned commodity according to the terms and conditions stated below:

  (1)Product description:

  (a) model number:BCD—226STV

  (b)About the exterior appreance:

  total volume(L):226

  power comsumption(kW.h/24h):0.6

  effective area of freezer:58

  effective area of variable greenhouse:43

  effective area of storage room:125

  dimentions(L*W*H):580*560*1786mm

  (c)About the function:

  Fresh kept; automatic thermostat;

  over-temperature alarm; led display;

  individual shutdown.

  Unit Price: $680 (680 dollars)per set

  Quantity:1000 sets

  (2)Contract Value:$680,000(six hundred and eighty dollars )

  (3)Country of Origin: China

  (4)Port of Shipment: Dalian,China

  (5)Port of Destination: Newyork,Ameirica

  (6)Time of Shipment: November 12th, 20xx

  (7)Packing: The goods must be properly packaged, suitable for ocean-going and long-distance land transport, moisture, shock, anti-rust resistance, rough handling, to ensure that the goods will not be damaged by the above reasons, so good to arrive safely. Any loss caused by poor packing should be born by the seller.

  (8)Marks: The seller must use non-fading paint to print each box number, size, gross weight, net weight, hanging position, "this side up", "Handle with care", "keep dry" and other words.

  (9) Insurance:The insurance shall be covered by the Seller under the term of CIF for 110% of the invoice value against all risks.

  (10) Terms of Payment: Letter of Credit.

  The buyer shall 30 days prior to shipment open an irrevocable credit contained the buyer as the payer and the seller as the beneficiary through U.S. bank. China bank should commit the credit after he received and verificated the following documents.

  (a)Full set of clean on board ocean Bills of Lading made out to Great World Store and blank endorsed marked freight to collect; (b)Commercial lnvoice;

  (c) The Inspection Certificate of Quality issued by CCIC of China; (d)Certificate of Origin;

  (e)Notice of Shipment.

  (11)Terms of Shipment:

  (a)The seller must notify the buyer name of the booking vessel and itstransportation routes 40 days before sail, for the buyer to confirm. (b)The seller must notify the buyer expected time of delivery, contract number, invoice amount, the number and the shipment weight and size of each piece 20 days before shipment.

  (C) The seller must notify the buyer of goods, quantity, gross weight, invoice amount, name of the vessel, and departure dates by telegraph/telex within 48 hours after shipment.

  (d) If any piece of cargo to meet or exceed the weight of 10 tons, 15meters long , 10 meters wide, the seller shall 50 days before shipment provide the buyer with five copies of detailed packing drawing, indicating detailed size and weight, so that the buyer can arrange inland transport.

  (e)Transhipment and Partial shipment are both not allowed.

  (12) Inspection:

  (a)The seller must test the quality of goods, specification and quantity fully and accurately, and issue a quality certificate to prove that the delivery is in accordance with the relevant provisions of the contract , but this certificate is not the fianl basis toprove quality of the goods, specifications, performance, and number .The seller should attach the written report contained inspection details and results of tests to the quality manual.

  (b)After the goods arrive at the port of destination, the buyer must apply to the U.S. Commodity Inspection Bureau for inspecting the quality of goods, specification and quantity , and issue a certificate of inspection. If you find that the quality, specification and quantity

  do not match with the contract, in addition to which insurance companies or ship shall be responsible for, the buyer has the right to refuse accepting the goods and claim to the seller,within 7 days after arrival at the port of destination .

  (c) If the inspection certificate can not be settled within the validity period of the contract for some unforeseen reasons, the buyer should telephone the seller to extend the inspection period for 3 days.

  (13)Claims:

  (a) Within 3 days from the date of the arrival of the goods at the final destination,if the quality,specification,quantity and packing of the goods are found not in conformity with the stipulations of this contract,the Buyer shall give a notice of claims to the Seller within the above mentioned time limit and have the right to lodge claims . (b)Considering the result from the defect of the goods ,the Buyer has the right to bring the claims for their damages against the Seller. The Seller shall undertake to make the compensation for claims,except those for which the insurrance company should undertake the obligations.

  (14)Force Majeuer:

  (a)If any contracting party could not fulfill the contract by resistance

英文合同 篇5

  編號: no:

  日期: date :

  簽約地點(diǎn): signed at:

  賣方:sellers:

  地址:address: 郵政編碼:postal code:

  電話:tel: 傳真:fax:

  買方:buyers:

  地址:address: 郵政編碼:postal code:

  電話:tel: 傳真:fax:

  買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進(jìn)下列貨物:

  the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

  1 貨號 article no.

  2 品名及規(guī)格 description&specification

  3 數(shù)量 quantity

  4 單價(jià) unit price

  5 總值:

  數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣方?jīng)Q定。

  total amount

  with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

  6 生產(chǎn)國和制造廠家 country of origin and manufacturer

  7 包裝: packing:

  8 嘜頭: shipping marks:

  9 裝運(yùn)期限:time of shipment:

  10 裝運(yùn)口岸:port of loading:

  11 目的口岸:port of destination:

  12 保險(xiǎn):由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險(xiǎn)。

  insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

  13 付款條件:

  買方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉(zhuǎn)讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運(yùn)期后15天在中國到期,此時(shí)該信用證中必須注明允許分運(yùn)及轉(zhuǎn)運(yùn)。

  payment:

  by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

  14 單據(jù):documents:

  15 裝運(yùn)條件:terms of shipment:

  16 品質(zhì)與數(shù)量、重量的異義與索賠:quality/quantity discrepancy and claim:

  17 人力不可抗拒因素:

  由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預(yù)見、控制、避免和克服的其他事件此時(shí)導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負(fù)責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的`一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對方。

  force majeure:

  either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

  18 仲裁:

  在履行協(xié)議過程中,如產(chǎn)生爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。若通過友好協(xié)商未能達(dá)成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對外貿(mào)易仲裁委員會(huì),此時(shí)根據(jù)該會(huì)仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。此時(shí)該委員會(huì)決定是終局的,對雙方均有約束力。仲裁費(fèi)用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。

  arbitration

  all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trad arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

英文合同 篇6

  Compensation Trade Contract

  This contract is hereby made and entered into between Guangdong Jiaxing Industrial Co.,Ltd.(hereinafter referred to as Party A) and Tailong Electronics(Singapore) Co., Ltd.(hereinafter referred to as Party B) on October 12,1995 in Guangzhou, China on the basis of equality and mutual benefit and through amicable consultation.

  Party A: Guangdong Jiaxing Industrial Co., Ltd.

  Add:317 Huanshi East Road,Guangzhou,China

  Tel: (020) 87786162

  Fax: (020) 87619503

  Party B: Tailong Electronics (Singapore) Co., Ltd.

  Add:111North Bridge Road,Singapore

  Tel: (65) 3324951

  Fax: (65) 3324928

  1. Contents of Transactions

  1.1 Party A agrees to buy from Party B and Party B agrees to sell to Party A Assembly Lines for Color TV Sets, whose specifications, technical requirements, price and delivery schedule shall be specified in an additional contract to be made between both parties, which shall serve as an integral part of this contract.

  1.2 Party B shall buy from Party A Color TV Sets turned out on the Assembly Lines supplied by Party B in an amount approximately equal to that of the Assembly Lines. The quality, quantity, unit price, packing and delivery schedule shall also be specified in an additional contract, which shall constitute an integral part of this contract.

  2. Terms of Payment

  Payment of the transactions stipulated in Article 1 shall be effected by reciprocal Ls/C. Party A shall open a usance L/C in favor of Party B to pay by installments the entire cost of the Assembly Lines to be supplied by Party B; whereas Party B shall open a sight L/C in favor of Party A to pay each shipment of Color TV Sets to be delivered by Party A. The tenor of the usance L/C shall be in consistence with the term of compensation stipulated in Article 3. The total proceeds received by Party A from selling Color TV Sets to Party B within the duration of this contract shall be equal to, and used to cover, the total value of the Assembly Lines. In case the total proceeds received by Party A from selling Color TV Sets to Party B is not enough to cover the total value of the Assembly Lines, the balance shall be made up by Party B with down payment before the usance L/C opened by Party A expires, thus enabling Party A to effect payment due under the usance L/C.

  3. Term of Compensation

  Party A shall pay the total cost of the Assembly Lines by exporting Color TV Sets to Party B within 10 months from the 4th month after all parts of the Assembly Lines are delivered. In principle, the amount to be paid by Party B for its imports from Party A per month shall be 10 percent of the total amount due to be paid for the Assembly Lines. Party A can make payment ahead of schedule with a notice to Party B 1 months in advance.

  4. Currency for Pricing

  Both the Assembly Lines and the Color TV Sets shall be priced in terms of US Dollars. If the Color TV Sets are also to be sold on the home market within the term of compensation and thus have a price in RMB, their export price shall be its equivalent in US Dollars according to the exchange rate then prevailing.

  5. Interest Rate

  Party A shall bear the interest on the usance L/C and the down payment of Party B. The annual interest rate is agreed up on at 7.5%.

  6. Technical Service

  After arrival at the destination, the Assembly Lines shall be installed by Party A. When Party A believes it is necessary, Party B shall send its technicians to provide on-the-spot instructions and other technical assistance in the course of installation. Party B shall be liable for expenses of the technicians and losses incurred in the course of installation as a result of technical default on its part.

  7. Insurance

  7.1 The buying and selling of the Assembly Lines and the Color TV Sets shall be on FOB basis, thus the ocean marine cargo insurance on them shall be effected by Party A and Party B respectively.

  7.2 In the duration of this contract, the Assembly Lines shall be insured by Party A. Should any loss or damage occur, Party A shall lodge claims against the insurer and pay a part of the indemnification received from the insurer to Party B, which shall be in proportion to the payment Party A has not made for the part of machinery involved in the loss or damage.

  8. Liability for Breach

  Either party shall be liable for its breach of contract and indemnify for all losses thus incurred to the other party. In addition, the breaching party shall pay to the other party a fine, which shall account for 15% of the total amount involved.

  9. Performance Guarantee

  To guarantee the implementation of the contract, each party shall submit to the other a performance guarantee issued by a bank agreed by both parties. The guarantee bank of Party A is The Bank of China, Guangzhou Branch, while that of Party B is Sanwa Bank.

  10. Force Majeure

  10.1 Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of the contract due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted at the time of conclusion of this contract, and could not be controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days of its occurrence.

  10.2 If the event of Force Majeure lasts over 120 days, both parties shall have the right to terminate the contract.

  11. Arbitration

  11.1All disputes arising from the performance of this contract shall be settled through friendly negotiations. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the commission.

  11.2 During the course of the arbitration, the contract shall be performed except for the part under arbitration.

  12. Amendment to the Contract

  The contract can be amended only after the amendment is agreed upon by both parties.

  13. Language and Validity

  13.1 The contract shall be written in Chinese and English. Both versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two versions, the Chinese version shall prevail.

  13.2 The contract shall come into effect as soon as it is duly signed by both parties and shall remain effective for two years.

  Party A: Guangdong Jiaxing Industrial Co., Ltd

  (Signature)

  Party B: Tailong Electronics (Singapore) Co., Ltd

  (Signature)

英文合同 篇7

  (Translation)

  Mortgage Contract

  No. J.K.D.20xx—032

  hereinafter referred to as the main contract) signed by (borrower) and Party A Party B is willing to use the property owned or disposable according to laws as mortgage; Through verification, Party A agrees to accept the property mortgage of Party B;

  According to relevant laws and regulations, based on mutual negotiations, Party

  A and Party B make agreement in the following articles:

  Article 1 Collateral of Party B

  Party B uses the property in the List of Collateral (appendix) for mortgage. Party

  B guarantees its ownership or right of disposal according to laws.

  Article 2 Method of Mortgage Guarantee

  1. When the debt stipulated in the main contract is due, the guarantee responsibility of the loan provided by Party A to Party B yet not repaid by Party B is ascertained according to the scope of mortgage guarantee in Article 3 of this contract; before the debt stipulated in the main contract is due, if Party A conducts recourse on the borrower in advance according to the main contract, Party B shall also take the guarantee responsibility with the collateral.

  2. If Party A and Party B (or borrower) make written agreement of extending duration on the debt duration, interest rate, amount and etc. stipulated in the main contract, or Party A makes an adjustment in the interest rate according to the main contract during the debt duration stipulated in the main contract, it is not necessary to

  get consent from Party B or to inform Party B and Party B agrees to all, then the mortgage guarantee responsibility undertaken by Party B shall not be affected.

  Article 3 Scope of Mortgage Guarantee

  The scope of mortgage guarantee includes the entire principal stipulated in the main contract, interest, overdue interest, penalty interest, compound interest, default fine, compensation for loss, all charges to enforce the mortgage right and realize the creditor’s rights (including but not limited to legal costs, arbitration fees, costs of preservation, announcement fees, assessment fees, appraisal charges, auction costs, travel expenses, communication expenses, counsel fees and etc.) and all other payable expenses of the debtor in the main contract.

  Article 4 Custody of Ownership Certificate and Registration

  of the Collateral

  Party B shall deliver ownership certificate of the collateral to Party A on the date of contract signing, and both parties agree that within days after the contract is signed, Party B shall unconditionally assist Party B with relevant mortgage registration procedures. Ownership certificate of the collateral shall be in the custody of Party A during mortgage period.

  Article 5 When there are other mortgage guarantee, pledge guarantee or guarantees in the creditor’s rights of Party A, if Party A gives up or removes other mortgage guarantee and pledge guarantee or dismisses guarantee responsibility of guarantees, Party B shall still take mortgage guarantee responsibility regarding Party

  A according to articles stipulated in this mortgage contract.

  If Party A suspends granting the loan that has not been granted or collects granted loan in advance based on the articles in the main contract, the guarantee responsibility undertaken by Party B according to this contract shall not be affected.

  Article 6 Cost Bearing

  Relevant costs stipulated in this contract such as assessment fees, insurance premium, appraisal charges, registration fees, custody charges and etc.

  Article 7 Custody of the Collateral

  1. During the mortgage period, the collateral shall be in custody of Party B or the entrusted agent of Party B; Party B and the entrusted agent of Party B shall maintain proper custody of the collateral and have the obligation of repair, maintenance and keeping it intact and shall accept the inspection of Party A at any time.

  The mortgage period refers to the period from the day this contract comes into effect to the expiration day of statute of limitations of creditor’s rights stipulated in the Loan Contract.

  2. During the mortgage period, Party B shall not take any actions that will reduce the value of the collateral; if such actions occur, Party A has the right to demand Party B to stop and recover the value of the collateral, or to provide new collateral accepted by Party A within 2 days after Party A informs Party B. Costs resulted from the recovery of the collateral of providing new collateral shall be undertaken by Party B.

  3. Party B shall purchase property insurance for the collateral during the mortgage period, and the first beneficiary of the property insurance shall be Party A. Insurance documents shall be in custody of Party A. During the mortgage period, if losses within the insurance scope of the collateral occur or the value of the collateral is reduced because of the actions of the third party, insurance compensation or compensation for losses shall be used to liquidate the debt stipulated in the main contract in advance or shall be deposited by Party B in the account appointed by Party A, and Party B shall not use during the mortgage period.

  Article 8 During the mortgage period, if the collateral causes environmental pollution or other damages, Party A alone shall take the responsibility.

  Article 9 During the mortgage period, without written consent from Party A, Party B shall not give away, remove, rent, transfer, remortgage or dispose in other ways the collateral stipulated in this contract.

  Article 10 During the mortgage period, with written consent from Party A, payment received from the transfer of the collateral by Party B shall be used to liquidate the mortgaged creditor’s rights of Party A in advance.

  Article 11 In the expiration of the time limit of the main contract, if the borrower cannot liquidate the debt, Party B has the right to discount the collateral or take priority in compensation with the payment from the auction or selling off of the collateral.

  Article 12 Party A has the right to realize the mortgage right through disposal of the collateral in advance, suspend the grant of loan stipulated in the main contract or collect the principal and interest of the granted loan stipulated in the main contract in advance when one of the following circumstances occur:

  1. There are defaults of the articles or agreement stipulated in the main contract made by the borrower;

  2. There are violations of in the agreed responsibility stipulated in Article 4, Article 7, Article 8, Article 9 and Article 10 of this contract or other actions of defau< or Party B fails to fulfill resposibilities stipulated in this contract.

  3. When Party B is a legal person or other organizations, situations that will affect its ability to liquidate debts or lack of good faith in debt liquidation occur such as suspension of business, suspension or annulment of business license, application or

  being applied for bankruptcy, dissolution and etc.

  4. When Party B is a natural person, death without heirs or devisees occurs;

  5. When Party B is a natural person, heirs or devisees of Party B give up the inheritance or bequest and refuse to fulfill the obligation of repaying loan principal and interest;

  6. Other events that will endanger the realization of creditor’s rights of Party A stipulated in the main contract.

  Article 13 Responsibility for Breach of Contract

  1. If Party B violates Article 7 of the contract through reduction in the value of the collateral resulting from the carelessness in the repair and management of the collateral, or actions of Party B directly endanger the collateral and result in the reduction in the value of the collateral, Party A has the right to demand Part B to immediately stop the violating actions towards the mortgage right of Party A, to demand Party B to provide other collateral accepted by Party A, and to dispose the collateral in advance.

  2. If Party B violates Article 9 of the contract and arbitrarily disposes the collateral, the action is not valid; Party A has the right to demand Part B to immediately stop the violating actions towards the mortgage right of Party A, to demand Party B to provide other collateral accepted by Party A;

  3. If Party B conceals the fact that the collateral is involved in co-ownership, disputes, seal-up, impoundment, rent, existing mortgage, legal priority right with lower mortgage right (including but not limited to priority right of construction project payment) or no ownership or disposal right of Party B and etc., Party A has the right to demand Party B to provide other collateral/ pledge property accepted by Party A;

  4. When any of the above circumstances violating the contract occurs, if Party B fails to provide other collateral according to the requirements of Party A, Party B shall pay Party B a default fine amounting to of the loan principal stipulated in the main contract. If economic losses are caused to Party A, Party B shall compensate Party A for all the economic losses.

  Article 14 Payment from Exercise of the Mortgage Right by Party A Shall be Assigned in Priority of the Following Order:

  1. Payment of charges related to the exercise of the mortgage right;

  2. Liquidation of interest payable by the borrower to Party A;

  3. Liquidation of loan principal, default fine (including penalty interest), compensation and etc. payable by the borrower to Party A;;

  4. Payment of other cost.

  Article 15 Delivery

  Except for other agreement, both parties designate the communication method and contact address stipulated in the contract as the basis, and any written notification delivered to the address shall be considered effective arrival. Party B shall promise that if there is any change in the communication method and contact address, Party A fails to notify the other party about the change in the communication method or contact address according to the agreement resulting in this party not receiving the notification from the other party, this party shall undertake corresponding consequences by itself.

  The signing of personnel authorized by Party B or arranged by Party A for come-and-go files, legal papers or relevant notifications shall be regarded as the arrival to Party B, except that Party B explicitly notifies Party A in the written form that the personnel is not entitled to sign the come-and-go files, legal papers or relevant notifications.

  Article 16 Terms of Compulsory Execution

  1. Party A and Party B both confirm that according to relevant laws and regulations, they have specific understanding of the definition, content, procedure and effect of notarization that gives compulsory execution effect, and through conscious consideration, all parties agree to apply to the notarization authority for notarization and give this contract effect of compulsory execution.

  2. Party B promises to accept compulsory execution according to laws when failing to fulfill or completely fulfill obligation of repayment stipulated in the contract; Party B gives up the right of pleadings.

  3. When Party B fails to fulfill relevant obligations stipulated in the contract, Party A has the right to conduct collection and interpellation to Party B through mail delivery, telephone notification, announcement delivery and etc. Party B shall fulfill relevant obligations stipulated in the contract within three days after the collection and interpellation of Party A. If Party B still fails to fulfill relevant obligations stipulated in the contract, Party A has the right to apply to notarization authority for execution certificate.

  4. Agreed items in advance about the verification contents and methods of the notarization authority before the Execution Certificate is issued: if Party B fails to fulfill or completely fulfill guarantee responsibility, Party A provides the notarization authority with evidence of Party B’s failure of fulfillment. Based on the application of Party A, before the Execution Certificate is issued, the notarization authority verifies the fact of Party B’s failure of fulfillment or proper fulfillment of guarantee responsibility through letters or telephones (faxes) according to the contact address or contact telephone stipulated in the contract before. Party B shall substantially respond to the verified contents made by the notarization authority within five days according to the requirements of the notarization authority, otherwise no disagreement from

英文合同 篇8

  Individual Mortgage Loan Contract for Purchasing

  Commercial Housing

  Agricultural Bank of China

  GF Zi No.12105200500001133

  Guarantor: HUANG Wenya (sealed)

  In accordance with relevant state laws and rules, the contract is made after negotiations between the both parties.

  Loan items

  Article 1. Loan money:

  The debitor provides loan to the creditor to purchase the residential house. The contracted loaning amount: Article 2. Loan purpose:

  To purchase the housing locate The contract number of the debtor: Article 3. Loan period

  Article 4. Loan interests

  1. by the Bank of China. In the event that the Bank of China adjusts the interest rate of the loan, from Jan.1 the next year, the debtor performs the interest payment according to the new loans confirmed by the floating scope between the adjusted standard interest and the lending rate agreed in the contract. It will not notify the debtor, the guarantor and the mortgager again.

  2. If the borrower doesn’t refund the loan in accordance with the contract, from the overdue time, the lender has the right to call for additional money as penalty until the corpus and interests are paid off. Following the measure will be complied with. day

  3. The creditor has the right to call for percent raising money as penalty at the basis of the annual interest rate stipulated in the contract. In the event that the Bank of China adjusts the interest rate of the loan, the loan rate under the contract shall comply with the relevant regulation from the day of adjusting rate.

  4. If the borrower does not use the money according to the purpose stipulated in the contract, the lender has the right to call for percent raising money as penalty at the basis of the annual interest rate stipulated in the contract. In the event that the Bank of China adjusts the interest rate of the loan, the loan rate under the contract shall comply with the relevant regulation from the day of adjusting rate.

  Article 5.

  Under the circumstances that the following conditions are not achieved, the lender has the right not to provide the loan stipulated in the contract.

  1. The borrower shall offer relevant documents, materials and credence in accordance with the requirements of the lender. And the borrower shall

  handle the relevant procedures.

  2. The purchasing money of the first period and the money related to the contract have been paid off.

  3. If the contract has a guarantor and the procedures of relevant registration and/or insurance have been settled in accordance with the requirements of the borrower, this guarantee keeps effective.

  4. The borrower, the guarantor and the mortgager don't make any disadvantageous matters which will affect the safety of loan.

  Article 6. Transferring methods:

  The borrower opens an account in the lender’s bank. The account name is The opening bank iscard number is measure.

  1. The debtor irrevocably accredits the lender to transfer the money to the above settle account, then transfer to the house seller ), to pay the money agreed in the contract of purchasing house.

  2. The borrower irrevocably accredits the lender to transfer the money to ) (Account number),

  Article 7 Loan payment

  1. The borrower pays the principal and interest of the load under this of If there is not the day of borrowing, the payment day is the last day of every month. The borrower

  (1) Equal capital and interest payment.

  (2) Equal capital descending payment.

  (3)Other methods of payments

  2. If picking up the equal capital and interest payment, the borrower shall pay Article 8 Prepayment

  1. If Borrower needs to refund in advance, it shall note Lender one month before refund day and the notice is irrevocable upon delivery. On the precondition that the borrower promises to refund the money agreed in following item 2 due to breach of contract and the premises that the borrower abides by the prescription of prepayment, the lender may agree prepayment.

  2. If the borrower has prepayment days after the real day of loan lender in advance.

  Article 9 Change of payment time

  If the borrower wants to change the payment time, he shall submit a written application to the lender 30days in advance. After the approval of the guarantor and the mortgager, the borrower can sign the agreement of the changing of the limit time and handle relevant insurances and guarantee procedures.

  Article 10 Transfer of creditor's rights and debt

  The borrower can transfer the rights and interests to the third party without the permission of the lender, guarantor and the mortgager.

  Article 11 Borrower’s declaration and guarantee

  Article 12

  Between the time of signing and the time of distributing money, if the borrower and the house seller have disputes about the rights and quality of the house, or it occurs some matters that may cause the borrower incapable of paying money, the lender has the right to terminate the contract.

  Guaranty of the Loan

  Article 13 Premises Guarantee

  The scope of mortgage is principal and interest of loan punished interest and the cost of real claims.

  Article 14 Mortgage Guarantee

  1. The mortgager voluntarily mortgager the following belongings The above guaranty is an integral part of the contract. moment.

  3. The scope of mortgage include the capital, the interest, the fine, compound interest, the money of breach of the contract, the compensation for damage of loan and all the fees that realize the creditor’s rights.

  4. The declaration and guarantee of the mortgager

  5. The efficacy of mortgage rights

  6. The control and management of the guaranty

  7. The insurance of the mortgage

  8. The registration of the mortgage

  9. The realization of the mortgage rights

  The duties of breach of the contract

  Article 15 Duties of the debtor

  When the Mortgager fails to pay the principal, interest and relevant expenses in full amount on time or fails to wholly perform its states or warranties under the contract, it will constitute a breach of contract. The mortgager shall pay the money of breach of the contract according to the quantity and the delaying days.

英文合同 篇9

  主合同編號(Contract NO):

  買 方(Buyer):

  地 址(Add):

  電話(Tel): 傳真(Fax):

  生產(chǎn)廠(Producer):

  地 址(Add):

  電話(Tel): 傳真(Fax):020-32915578

  為體現(xiàn)誠實(shí)信用的合同履行精神,防止延期交貨的情況出現(xiàn),雙方協(xié)商一致,特制定如下條款:

  In order to reflect the spirit of good faith and for avoidance of any delay in delivery, both parties hereby agree as follows:

  一、本協(xié)議是執(zhí)行主合同的關(guān)于延期交貨的特別約定,主合同編號為:。

  This agreement shall constitute a special covenant for implementing the provisions of delayed delivery as set forth in the Master Contract(Contract No._______).

  二、主合同約定的交貨日期為: 年 月 日,運(yùn)輸方式為海運(yùn)集裝箱。

  Delivery date provided in the Master Contract shall be _________, and transportation mode is marine container.

  三、若生產(chǎn)廠無法按照上述交貨期限的約定交貨的`,則買方有權(quán)要求改為空運(yùn)方式運(yùn)輸,相應(yīng)的空運(yùn)費(fèi)用約 美元(USD)從買方應(yīng)當(dāng)支付給生產(chǎn)廠的貨款中扣除。(實(shí)際扣除金額以空運(yùn)費(fèi)單據(jù)為準(zhǔn))

  Where the Producer fails to deliver goods pursuant to the above delivery period, the Buyer has right to amend the original transportation mode to air transportation and corresponding air freight charge is around _______(USD) deductible from payments for goods made by the Buyer to the Producer. (actual deductible amount shall be subject to air freight receipts)

  買 方(Buyer):

  買方代表人:(簽章)Representative: (Sgn & Samp)

  生產(chǎn)廠(Producer):

  生產(chǎn)廠代表人:(簽章)Representative: (Sgn & Samp)

  簽約時(shí)間: 年 月 日

  Date of Signing:(D-M-Y)

  注:本合同內(nèi)容如有中英文翻譯誤差,以中文為準(zhǔn)。

  Note: If this contract content has any error of translation, subject to Chinese.

英文合同 篇10

  Employment Contract

  甲方(用人單位)

  Party A:

  地址:

  法定代表人:

  乙方(勞動(dòng)者)

  Party B:

  身份證號碼:

  ID No:

  住址:

  依照《中華人民共和國勞動(dòng)法》有關(guān)規(guī)定,結(jié)合本公司實(shí)際,甲乙雙方本著平等、自愿、協(xié)商一致的原則達(dá)成如下協(xié)議

  According to the Labor Law of PRC China, Party A and Party B agree as follows:

  一、本合同期限 Contract Period

  本合同期______年__ 月 __日起至______年 ___月___日或本本合同約定終止條件出現(xiàn)時(shí)止。

  This agreement is valid from (Y/M/D) until (Y/M/D) or terminated by either party

  二、工作內(nèi)容和工作時(shí)間 Responsibility & working hours

  1. 甲方聘請乙方擔(dān)任 部門 職務(wù),詳見職務(wù)說明書。

  Party B's Department: Party B's position:

  Please refer to the job description for details.

  2. 乙方須完成甲方安排的生產(chǎn)(工作)任務(wù)

  Party B must accomplish his/her regular work and additional assignments on time

  3. 每天工作8小時(shí),每周工作共40小時(shí)。

  There are 8 working hours a day, 40 working hours a week.

  4. 甲方如因業(yè)務(wù)拓展變化需要對乙方的工作崗位及工作區(qū)域進(jìn)行調(diào)整,乙方應(yīng)當(dāng)接受。如因甲方公司業(yè)務(wù)擴(kuò)展需要或公司合并分立等變更,乙方同意按照法律規(guī)定延續(xù)此本合同,并接受甲方安排,在____(某地區(qū))工作。

  If Party A needed to adjust Party B‘s position and working area for business development variety, Party B should accept it.

  三、工資 Salary

  乙方每月的基本工資:RMB 績效工資:RMB 綜合福利金:RMB ,工資總額為RMB 元(該金額尚未扣除稅金、住房費(fèi)用以及社會(huì)保險(xiǎn)中個(gè)人應(yīng)繳的部份),另甲方予以乙方工資總額7%的住房公積金(如法律規(guī)定住房公積金繳交基數(shù)有上限,則依照法規(guī)執(zhí)行)試用期滿,經(jīng)考核后,根據(jù)考核結(jié)果確定是否正式錄用,正式錄用后薪金保持不變。甲方將視公司的盈利情況和乙方的考核結(jié)果,于每年的三月份進(jìn)行薪金調(diào)整。

  Party B's monthly total revenue (before the deduction of tax, housing fund, social insurance paid by individual) each month would be RMB______ , including base wage RMB______ performance salary RMB_______and social welfare RMB______, And Party A will offer Party B 7% housing fund base on the total revenue, or any upper limit set by the local authority, whichever is the lower. After probation total revenue would be unchanged. Party B's salary will be reviewed annually in March and adjusted in light of Party B's performance and prevailing conditions.

  四、工資的發(fā)放 Payment

  甲方于每月_____日前通過銀行轉(zhuǎn)帳支付發(fā)放上月工資。

  Salary will be paid to Party B's account by T/T before the ____th of the following month.

  五、超時(shí)工作 Over Time

  乙方應(yīng)致力于提高工作效率,按時(shí)完成生產(chǎn)、工作任務(wù)。如因特殊情況需要加班,可自行安排。如乙方希望通過自行安排加班取得加班費(fèi),則乙方必須在加班前四小時(shí)填寫加班申請表呈總經(jīng)理審批。否則,視為無效加班,詳見《員工手冊》。

  Party B must try his best to increase the working efficiency to meet Party A's requirement. If there are special circumstances that Party B has to work overtime, Party B can arrange by themselves. If Party B requests OT payment, he/she must fill in the OT application form and have it approved by GM. OT Application Form without authorized signature is not valid.

  六、加班費(fèi) OT Compensation

  乙方經(jīng)甲方批準(zhǔn)在工作日加班,甲方必須支付給乙方基本工資150%的報(bào)酬;休息日被安排工作而甲方又不能夠給予乙方同等時(shí)間的補(bǔ)休,則甲方須支付給乙方基本工資200%的報(bào)酬;若在國家法定休假日被安排工作,甲方付給乙方基本工資300%的.報(bào)酬。

  If Party B works over time and has approved by Party A, he/she will be offered the same period of compensation leave or OT salary according to Labor Law of PRC China.

  七、假期與福利 Holiday & Benefits

  1. 有薪國家法定假日 Statutory Holiday of PRC China with pay

  2. 有薪婚假/產(chǎn)假/喪假 Leave for Marriage, Maternity and Mourning with pay.

  3. 有薪年假 Annual leave with pay

  4. 社會(huì)保險(xiǎn) Social Insurance

  5. 年度獎(jiǎng)金Annual bonus (based on the months worked with party A at the rate of one month‘s wage for each full year worked. )

  詳情請參照《員工手冊》Please refer to Party A's employee manual for detail info.

  八、勞動(dòng)紀(jì)律 Discipline

  乙方應(yīng)嚴(yán)格遵守甲方制定的各項(xiàng)規(guī)章制度和勞動(dòng)紀(jì)律(詳請請參照《員工手冊》執(zhí)行)

  Party B shall strictly obey Party A‘ regulations and discipline. Please refer to Party A's employee manual.

  九、保密協(xié)議 Confidentiality

  乙方需嚴(yán)格保守工作過程中接觸和了解到的公司商業(yè)秘密(包括生產(chǎn)技巧、工藝流程、技術(shù)秘密、管理方法、產(chǎn)銷策略、貨源情報(bào)、設(shè)計(jì)圖紙、成本價(jià)格和客戶資料),否則將受到行政處罰(如無條件解雇、賠償?shù)龋挥|犯刑法的,甲方將有權(quán)移交司法機(jī)關(guān)處理。乙方調(diào)離甲方,應(yīng)得到甲方同意,并將所有商業(yè)秘密資料移交甲方,同時(shí)承擔(dān)不向外泄露的義務(wù),并保證半年內(nèi)不得利用甲方商業(yè)秘密在生產(chǎn)同類且與甲方有競爭關(guān)系的產(chǎn)品的其他企業(yè)內(nèi)任職。否則,甲方有權(quán)要求乙方賠償因此而帶來的一切經(jīng)濟(jì)損失。

  The recipient shall undertake the obligation to keep confidential, in accordance with the scope and duration agreed upon by both parties, the technical secrets contained in the technology provided by the supplier, which have not been made public.

  十、本合同終止 Termination

  1. 終止本本合同條件 Termination conditions

  A. 試用期間,雙方皆可即時(shí)通知對方解除本本合同;

  During the probation period, either side can terminate the contract by immediate effect.

  B. 試用期滿后,任何一方欲解除本合同,須提前三十日以書面形式通知對方。否則,違約方須向守約方支付違約金(違約金為乙方一個(gè)月的工資),若造成守約方經(jīng)濟(jì)損失的,應(yīng)依法承擔(dān)賠償責(zé)任。

  Either side can terminate the contract by giving 30 days notice in written form after probation period.

  2. 甲方在下列情況下可隨時(shí)直接地通知乙方解除本本合同,無須履行任何法定義務(wù)和手續(xù),無須向乙方補(bǔ)償If any case of the following circumstances, Party A has the right to inform Party B rescission of the contract:

  A. 乙方在試用期間達(dá)不到甲方的要求;Party B‘s performance can’t meet Party A‘s requirement.

  B. 乙方嚴(yán)重失職,給甲方利益造成重大損失的;

  The other party has breached the contract, to the extent that such breach has seriously affected the economic benefits expected when concluding the contract

  C. 違反甲方有關(guān)規(guī)定,應(yīng)予開除的,詳情請參照《員工手冊》執(zhí)行。The condition agreed on in the Party A's employee manual for rescission of the contract has arisen

  3. 乙方在下列情況下終止本本合同不需向甲方補(bǔ)償

  If any one of the following circumstances, Party B has the right of inform Party A rescission of the contract without any compensation:

  A. 被非法限制人身自由的手段強(qiáng)迫勞動(dòng)的;

  Party B is forced to work by illegal means.

  B. 未按本本合同約定支付勞動(dòng)報(bào)酬或勞動(dòng)條件的;

  Party B cannot get the salary or working conditions which agreed in the contract.

  十一、甲、乙雙方須共同遵守國家有關(guān)法規(guī)以及甲方《員工手冊》的有關(guān)規(guī)定。

  Both Party A and Party B shall obey the related regulation of PRC China and Party A's employee manual.

  十二、本本合同自甲方蓋章、乙方簽署之日起生效。

  This contract shall come into effect since both sides sign their names.

  十三、本本合同以中文版本為準(zhǔn),本合同一式二份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。

  N.B. In case of divergence, the Chinese texts shall be regarded as authentic. Two originals, one for Party A, the other one for Party B.

  甲、乙雙方簽署同意以上條款The above terms is agreed by:

  甲方(Party A) 簽署日期(Date)

  乙方(Party B) 簽署日期(Date)

【英文合同】相關(guān)文章:

英文銷售合同11-22

實(shí)用的英文合同3篇12-25

實(shí)用的英文合同三篇10-19

關(guān)于英文合同六篇10-18

實(shí)用的英文合同4篇07-24

英文合同合集五篇08-28

關(guān)于英文合同三篇08-18

關(guān)于英文合同4篇08-31

【精華】英文合同4篇04-24

英文合同匯總8篇04-30