初中一英語翻譯技巧
初中英語翻譯技巧探究:準確掌握各種詞、詞組及外形相似的詞、詞組的意義,是做好翻譯的基礎(chǔ),不容忽視,下面是小編整理的初中一英語翻譯技巧,歡迎閱讀參考!
許多語言學家早就指出,翻譯不僅是一種技巧、一種藝術(shù),而且還是一門科學。很多學英語的人,在翻譯英語句子時常犯一種通病,就是硬譯、死譯、逐字對譯。也就是說,拘泥于原文的表層意思,拘泥于原文詞匯的表層結(jié)構(gòu)。這樣翻譯出來的句子艱澀生硬,沒有一點美感,甚至詞不達意。對于一個初學外語的人來說,聽、說、讀、寫、譯五項技能缺一不可,而且相互關(guān)聯(lián)。學外語最要的不是死記硬背,硬記生詞,死套語法,而是要明白所學語言所蘊含的文化與精神。要了解所學語言的生活習俗、社會背景等,這樣才能從中汲取營養(yǎng),尤其是在日常環(huán)境、母語充斥的社會背景之中,平時思想交流、語言表達很少用外語的情況下,如何擺脫自己已有的思維方式,如何靈活運用兩種語言,這對一個初學者來說是很難達到的境界,有的同學翻譯時對號入座。如學“現(xiàn)在進行時”時,漢譯英“下雨啦! 有個同學競寫成“It’s raining la”。這也不怪這些初學者,因為漢語中沒有“時態(tài)”這一說法,出現(xiàn)這種情況,是該生不了解英漢兩種語言一些表達方面的區(qū)別。再如:有一句“Help,Help,I can’t get down.” 有的同學直譯成“我不能下來。”應為“我下不來了!痹偃纭癢here’Smy pen?I can’t find it.”應譯為“我找不到它(鋼筆)”。有的同學則死譯為“我不能找到它!背鯇W者往往“英文沒有學好,中文卻學壞了”。如何解決這些問題呢?筆者認為應從以下幾方面著手:
一扎實學好知識,準確掌握詞義
準確掌握各種詞、詞組及外形相似的詞、詞組的意義,是做好翻譯的基礎(chǔ),不容忽視。如果對詞及詞組的意義的用法不求甚解,模棱兩可,則很容易犯錯。如:He can speakEnglishin afashion.應譯為:“他能馬馬虎虎講點英語”,而有的學生譯為:“他講的英語很時髦”。他們不清楚in fashion不等于in a fashion,有時同一個名詞前面有無冠詞或有不同的冠詞意義截然不同。英語的某些句子看上去非常相似,其實總是有一點不同,可能是句中多了一個小小的冠詞,也可能是某些相同的詞由于在句中所處的位置不同而使得意義驟變。而這些句子最易使初學者難以察覺,致使理解錯誤,翻譯錯誤。
二明確語法概念,深入了解英漢兩種語言的表達習慣
在翻譯時,如果直譯不能達到信、達、雅的標準,那么我們就要意譯。如:“This was the last straw,I WaS very young:theprospect of working under a woman constituted the ultimateinaignity.”此句中的“l(fā)ast straw”不能翻譯為“最后的稻草”而應譯為“終于忍無可忍”比較貼切。所以我們在翻澤句子時不能只從字面的意義上去解釋,而應當根據(jù)文章的`格調(diào)、上下文的語境,從它隱含的深層意義上去理解。
三熟練掌握翻譯技巧,提高駕馭語言的能力
英譯漢的方法和技巧都建立在英漢兩種語言的對比上,因此,對初學者來說,對比英漢兩種語言的異同,尤其是相異之處,從而掌握它們的特點十分重要。理論的基礎(chǔ)是實踐。最常用英譯漢的方法和技巧有十五種,詞義的選擇引申和褒貶,詞類轉(zhuǎn)譯法、增詞法、省略法(減詞法)、重復法、正反、反正表達法、分句合句法、被動語態(tài)的譯法、名詞從句的變譯法、定語從句的譯法、狀語從句的譯法、長句的譯法、習語的譯法、擬聲詞的譯法、外來習語吸收法等。下面我來具體介紹部分技巧與方法的運用。
1. 詞類轉(zhuǎn)化法:(1)介詞轉(zhuǎn)化為動詞。the answer to thequestion解決問題的答案;(2)形容詞轉(zhuǎn)化為動詞。.eat less foodand you also have to take//lore exercise減少食量,(省略全語及and you also have to),增加運動;(3)動詞轉(zhuǎn)名量詞。.you’reeating too much直譯“吃得太多”轉(zhuǎn)譯“食量過剩”。
2.反正表達法:I'm not feeling wel1.我身感不適。譯為:我難受。No problem.沒問題。轉(zhuǎn)譯為“這好辦!
3.省略主語(根據(jù)對話省略主語):The answer is easy.很簡單。
4.根據(jù)前、后文補添句子:There’s nothing much wrong withyou,but I’m afraid you have a problem.無甚大事,只是有個問題(需引起你的注意)。
5.轉(zhuǎn)折連詞“但是,可是”轉(zhuǎn)譯為順接連詞“而”:.eat toomuch food,but you don’t take enough exercise.食量過剩,而(你)又沒有進行相應的運動。
6.靜態(tài)變動態(tài),形容詞反義;and表并列轉(zhuǎn)表結(jié)果,省略主語you:Ifyouwanttobethinner andhealthier,youhaveto. (你)要想消除肥胖,以使身體更加健康,(你)就得..
7.條件從句變結(jié)果,正反表達法(假設(shè)主從句顛倒):WhatI have to do if1 want to be thinner?如何做,才能不這么肥胖?
8.根據(jù)實情,具體轉(zhuǎn)譯:I don’t understand.直譯“我聽不懂你的話”。轉(zhuǎn)譯為:“這是怎么回事”。
9. 了解文化背景:比較“see the doctor”(“看醫(yī)生”即“看病”)與seeherdoctor這里的the變her,指個人的保健醫(yī)生(注“外國人很注重個人身體健康保健問題,所以常定期see one’sdoctor”。
10.肯定變雙重否定,以加強語氣:Ifyou do that,you’11 soonfeelmuchbettet.照此吃下去,(你)很快就不會感到不適了。(直譯:很快會感覺健康得多。)
11.針對具體環(huán)境,確定具體詞義:What canI eat?字面意思:“我能吃什么?”譯為“我的飲食該如何搭配?”如果翻譯技巧不熟練,駕馭語言的能力差,不能恰當?shù)卦鲈~、減詞、詞類轉(zhuǎn)譯,或運用成語、比喻等翻譯技巧,而過于受限于原文逐字逐句的直譯,就會造成譯文句子欠通順、活潑,缺乏應有的生機和魅力。同學們,翻譯是一門藝術(shù),只要大家用心揣摩,細加琢磨,就會慢慢悟出其中的門道來。就會將英、漢兩種語言的轉(zhuǎn)換運用得靈活自如。
【初中一英語翻譯技巧】相關(guān)文章:
英語翻譯有效的技巧07-24
英語翻譯小技巧07-25
關(guān)于英語翻譯的技巧06-23
英語翻譯答題技巧07-28
考研英語翻譯技巧06-28
英語翻譯技巧介紹03-21
英語翻譯的實用小技巧07-25
2018考研英語翻譯技巧06-29
MBA英語翻譯解答技巧06-29