高職英語翻譯教學(xué)中合作學(xué)習(xí)模式的應(yīng)用的內(nèi)容
摘要:英語翻譯教學(xué)除了要培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力,更要拓展其文化知識(shí)與基礎(chǔ)知識(shí)。但從高職英語教學(xué)現(xiàn)狀來看,由于長(zhǎng)期沿用傳統(tǒng)教學(xué)模式,其翻譯教學(xué)效果并不理想。因此,要培養(yǎng)適合社會(huì)需要的應(yīng)用型人才,還應(yīng)積極引入新型教學(xué)模式。故而,本文將主要探討高職英語翻譯教學(xué)中合作教學(xué)模式的應(yīng)用策略。
關(guān)鍵詞:高職英語;翻譯教學(xué);合作學(xué)習(xí);應(yīng)用策略
隨著職業(yè)教育的高速發(fā)展,各級(jí)職業(yè)院校教育規(guī)模不斷擴(kuò)大,特別是高等職業(yè)教育,隨著學(xué)生人數(shù)的日益增加,教育教學(xué)質(zhì)量的問題也顯得越發(fā)重要。當(dāng)前,高職英語翻譯教學(xué)受傳統(tǒng)教育觀念影響,其還存在許多不足,值得英語教育工作者深入深刻。而本文則主要針對(duì)高職英語翻譯教學(xué)應(yīng)用合作學(xué)習(xí)模式的策略進(jìn)行探析。
一、高職英語翻譯教學(xué)中存在的問題
1、不注重文化背景介紹
英語翻譯要求必須掌握西方的文化背景知識(shí),這樣才能更好的保證翻譯質(zhì)量。但在實(shí)際教學(xué)中不難發(fā)現(xiàn),部分英語教師嚴(yán)重忽略文化背景滲入,往往教學(xué)是以完成任務(wù)為目的,以至于學(xué)生翻譯英語作品期間,下意識(shí)運(yùn)用我國(guó)文化背景或漢語表達(dá)習(xí)慣,最終造成翻譯結(jié)果不理想的問題。
2、不注重翻譯技巧培養(yǎng)
高職生英語基礎(chǔ)相對(duì)薄弱,其英語水平較一般,無法深刻理解英語語法結(jié)構(gòu)等知識(shí)。這就要求英語教師要著重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧,然而,教師在具體教學(xué)中往往更重視單詞教學(xué),一味要求學(xué)生牢記單詞,忽略培養(yǎng)其翻譯技巧和能力,最終造成學(xué)生翻譯水平過低,學(xué)習(xí)效果不盡人意的現(xiàn)象。
3、教學(xué)方法較為單一
從高職英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀來看,部分教師受限于傳統(tǒng)應(yīng)試教育理念的影響,其教學(xué)方法主要為滿堂灌教學(xué),即給出一段話或句子,要求學(xué)生進(jìn)行英漢雙向翻譯。然而,這種教學(xué)方法死板單調(diào),極易降低課堂教學(xué)的趣味性和活躍性,導(dǎo)致翻譯教學(xué)效果不理想,甚至誘發(fā)學(xué)生的`厭學(xué)心理,最終影響教學(xué)的可持續(xù)發(fā)展。4、課程設(shè)置缺乏合理性當(dāng)前,高職英語教學(xué)都是重聽說讀寫課程,相對(duì)而言較為忽略翻譯課程,據(jù)相關(guān)調(diào)查表明,部分高職院校每周僅開設(shè)兩學(xué)時(shí)翻譯課,且教學(xué)中只講解主要的翻譯理論方法,導(dǎo)致學(xué)生無法全面系統(tǒng)的學(xué)習(xí)掌握翻譯,更難以實(shí)現(xiàn)有效的翻譯實(shí)踐,并嚴(yán)重影響其翻譯能力提高。由于課程設(shè)置缺乏合理性,翻譯教學(xué)最終只會(huì)流于形式,很難發(fā)揮其應(yīng)有作用。
二、高職英語翻譯教學(xué)中合作學(xué)習(xí)模式的應(yīng)用策略
1、合理分組
合作學(xué)習(xí)模式實(shí)質(zhì)上就是以小組為單位對(duì)知識(shí)進(jìn)行探究分析,從而達(dá)到掌握理解知識(shí)的目的。鑒于此,高職英語翻譯教學(xué)中要實(shí)施合作學(xué)習(xí)模式,首要任務(wù)是對(duì)學(xué)生做出合理劃分,將其分為4~5人一組的學(xué)習(xí)小組,但在具體分組過程中要避免隨意性,嚴(yán)格根據(jù)課程特征、學(xué)生實(shí)際情況來分組。首先,分組前先告知學(xué)生學(xué)習(xí)要求與目的,并取得學(xué)生同意后再行安排各組成員,通常來說組內(nèi)成員應(yīng)包括基礎(chǔ)知識(shí)扎實(shí)者與薄弱者,這樣方可實(shí)現(xiàn)揚(yáng)長(zhǎng)避短,使各成員個(gè)性特征、才能傾向等實(shí)現(xiàn)互補(bǔ)性、差異性的合作。也就是說,分組時(shí)要尊重學(xué)生的個(gè)體差異性,鼓勵(lì)他們積極合作交流,才能形成既具有變化性又具有穩(wěn)定性的學(xué)習(xí)過程,繼而做到互促互進(jìn)、共同提高。其次,根據(jù)小組實(shí)際合理設(shè)置組員角色,具體包括Recordkeeper、Reportto、Timerecorder和Groupleader等,盡量實(shí)現(xiàn)組內(nèi)異質(zhì)、組外同質(zhì),學(xué)生才能有的放矢的進(jìn)行合作學(xué)習(xí)。這里值得注意的是,組內(nèi)分工需避免一成不變,而是要多給予學(xué)生機(jī)會(huì)去嘗試多種角色,使其各方面能力均能得到鍛煉。最后,英語教師應(yīng)注意學(xué)習(xí)任務(wù)的合理性,要避免難易度過大或過小,且要保證不會(huì)偏離學(xué)生的認(rèn)知范圍,這樣才能增加其學(xué)習(xí)信心,讓其根據(jù)學(xué)習(xí)目標(biāo)積極開展合作學(xué)習(xí)?傊,小組合作學(xué)習(xí)期間,教師要避免讓某位學(xué)生長(zhǎng)期做小組匯報(bào)員或小老師,鼓勵(lì)小組建立民主互等的關(guān)系,積極培養(yǎng)組員的責(zé)任感,防止組內(nèi)成員產(chǎn)生自卑心理和抵觸情緒,這樣才能保證小組合作學(xué)習(xí)的質(zhì)量,促進(jìn)學(xué)生健康成長(zhǎng)和英語綜合能力發(fā)展。
2、科學(xué)安排課程活動(dòng)
合作學(xué)習(xí)的核心在于學(xué)生,而教師僅僅屬于宏觀調(diào)控者,并且教師的這種調(diào)節(jié)極具隱秘性。因此,教師必須合理定位自身的角色,從管理者角度出發(fā)幫助學(xué)生明確學(xué)習(xí)目標(biāo)、內(nèi)容和進(jìn)度方式等,同時(shí)還要做好引導(dǎo)者、合作者,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣,積極為其補(bǔ)充課堂之外的英語知識(shí)。此外,合作學(xué)習(xí)過程中教師除了要激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,還要合理對(duì)其進(jìn)行指導(dǎo)、監(jiān)管與評(píng)價(jià),盡可能關(guān)注、支持和鼓勵(lì)學(xué)生,結(jié)合實(shí)際對(duì)其學(xué)習(xí)做出調(diào)節(jié)。比如,利用網(wǎng)絡(luò)、媒體等收集、整合生活化素材以供學(xué)生翻譯實(shí)踐,為其將來工作奠定良好基礎(chǔ)。同時(shí)合作學(xué)習(xí)期間教師要實(shí)時(shí)重申學(xué)習(xí)主題,有效避免學(xué)生偏離學(xué)習(xí)主題和活動(dòng)發(fā)展方向的現(xiàn)象,特別是學(xué)生由于內(nèi)容無法抉擇而造成活動(dòng)難以開展時(shí),教師必須予以引導(dǎo)幫助,為學(xué)生提供可靠的參考意見,使其繼續(xù)合作學(xué)習(xí)?傊,教師必須注重課程活動(dòng)的合理性、科學(xué)性,嚴(yán)禁采取滿堂灌、填鴨式的傳統(tǒng)教學(xué)方法,或象征性抽取優(yōu)秀學(xué)生進(jìn)行問答的互動(dòng)形式,進(jìn)而避免整節(jié)課都是教師講解,學(xué)生被動(dòng)學(xué)習(xí)的局面。只有科學(xué)合理地確立學(xué)習(xí)任務(wù)和目標(biāo),按照學(xué)習(xí)小組實(shí)際分配具體任務(wù),才能真正實(shí)現(xiàn)因材施教、全面提高。
三、結(jié)束語
通過上文的分析可知,當(dāng)前高職英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀不容樂觀,其存在如課程安排缺乏合理性,教學(xué)方式方法過于死板單調(diào),學(xué)生基礎(chǔ)薄弱等諸多不利因素。為此,要想提高翻譯教學(xué)效率和效果,就必須積極引入新型教學(xué)模式,而合作學(xué)習(xí)模式是以學(xué)生為中心,其尊重學(xué)生的個(gè)體差異性,能夠培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)意識(shí),使其獲得全面提升。從高職英語翻譯教學(xué)實(shí)際來說,實(shí)施合作學(xué)習(xí)模式的首要任務(wù)是科學(xué)劃分學(xué)生,然后再根據(jù)學(xué)生實(shí)際安排角色,盡量讓學(xué)生擔(dān)任各種角色,并合理安排課程活動(dòng),全方位地提高學(xué)生翻譯能力。
作者:花丹 單位:陜西工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院
參考文獻(xiàn):
[1]孫宇.高職英語教學(xué)過程中合作學(xué)習(xí)教學(xué)模式的應(yīng)用[J].校園英語(下旬),2016,(1):53-53.43.
[2]鄧俊葉.“課外小組”合作學(xué)習(xí)模式在非英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用效果[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,20(3):38-40.
[3]王芬.合作學(xué)習(xí)模式在高職英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2016,15(17):223-224.123.
【高職英語翻譯教學(xué)中合作學(xué)習(xí)模式的應(yīng)用的內(nèi)容】相關(guān)文章:
淺談合作學(xué)習(xí)模式在高職英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用論文07-10
關(guān)于合作學(xué)習(xí)模式在高職英語口語教學(xué)中的實(shí)際應(yīng)用02-22
任務(wù)型教學(xué)模式在高職英語口語教學(xué)中的應(yīng)用研究06-29
多元化教學(xué)模式在高職英語口語教學(xué)中的應(yīng)用論文07-09
關(guān)于任務(wù)教學(xué)在高職英語口語教學(xué)中的應(yīng)用07-26
化入法在高職英語口語教學(xué)中的應(yīng)用的論文08-05
賞識(shí)教育在高職英語口語教學(xué)中的應(yīng)用論文07-08
關(guān)于基礎(chǔ)會(huì)計(jì)教學(xué)中翻轉(zhuǎn)課堂的應(yīng)用的內(nèi)容07-07