應(yīng)準(zhǔn)確翻譯“和平崛起”的英語語法
據(jù)筆者觀察,國際上關(guān)于中國速度發(fā)展的大量評(píng)論,大都用的是中國peaceful rise(和平興起)。可是我們的中譯文,幾乎都是和平崛起。這一來,就把peaceful rise在翻譯成中文時(shí)強(qiáng)化了,好像國際專家學(xué)者的評(píng)論都在說中國和平崛起,都認(rèn)同或贊賞中國的崛起。
英文rise一詞,其本身并無崛起之意。崛起一詞意味著突然或急劇升起,嚴(yán)格說來,英文應(yīng)該是upsurge。
在和平發(fā)展還是和平崛起問題上,中國的專家學(xué)者本來就有不同看法。由于rise一詞不確切的翻譯,有兩個(gè)負(fù)面影響似已產(chǎn)生:其一是,崛起論有了更大的虛幻市場,似乎國際同仁普遍贊同他們的觀點(diǎn);其二是,一些讀者可能誤以為真,從而忽視中國的`國情和當(dāng)前發(fā)展的實(shí)際狀況。
其實(shí),國際上專家學(xué)者用rise一詞形容中國速度的發(fā)展時(shí),基本上說的是中國的興起。當(dāng)他們說中國peaceful rise時(shí),說的是中國和平興起,一般并無中國崛起之意,我們的翻譯不宜將其強(qiáng)化。
同樣,當(dāng)我們中國的某些專家學(xué)者說和平崛起而不是和平興起時(shí),翻譯成peaceful rise也不合適,實(shí)際上是把這些人的崛起論弱化了,從而讓境外讀者誤認(rèn)為他們在談?wù)撝袊暮推脚d起而予以認(rèn)同。
【應(yīng)準(zhǔn)確翻譯“和平崛起”的英語語法】相關(guān)文章:
for a little怎么翻譯最準(zhǔn)確12-01
on the outs怎么用漢語翻譯準(zhǔn)確12-07
準(zhǔn)確度的英文翻譯07-05
高考英語語法翻譯方法07-10