亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

翻譯

考研英語(yǔ)翻譯:定語(yǔ)從句

時(shí)間:2021-06-23 11:42:03 翻譯 我要投稿

考研英語(yǔ)翻譯:定語(yǔ)從句

  對(duì)定語(yǔ)從句、名詞性從句、狀語(yǔ)從句、倒裝結(jié)構(gòu)和比較結(jié)構(gòu)的考察在翻譯中常見(jiàn),而這些相關(guān)語(yǔ)法句法搞不明白,翻譯就別想通關(guān)。為此,下文結(jié)合歷年真題為大家解析這五種句型和結(jié)構(gòu)怎么翻譯。

考研英語(yǔ)翻譯:定語(yǔ)從句

  定語(yǔ)從句常用的翻譯方法有:前置法、后置法、融合法和狀譯法。

  1、前置法

  所謂前置法,即把定語(yǔ)從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用"的"來(lái)連接。既然定語(yǔ)從句的意義是做定語(yǔ)修飾名詞性成分,那么在翻譯的時(shí)侯,如果定語(yǔ)從句較短小 ,信息量不大,與所修飾的成分關(guān)系密切,通常將其翻譯成帶"的"的前置定語(yǔ) ,放在定語(yǔ)從句的先行詞之前。

  真題例句1(2003年,61題):Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。

  句子結(jié)構(gòu):in which they live是"介詞+which"引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,還原后為which they live in,修飾先行詞environment。subjecting…為分詞短語(yǔ)做狀語(yǔ)。

  參考譯文:人類(lèi)有能力改造他們所居住的環(huán)境,從而使所有其他生命形態(tài)服從于人類(lèi)特有的想法和想象。

  真題例句2(2004年,62題):We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages。

  句子結(jié)構(gòu):who引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾peoples。從句很短,可以用前置法,翻譯成"…的"。peoples為"民族,種族"。這個(gè)從句可譯為"說(shuō)這些語(yǔ)言的民族"。be obliged to sb.意思是"感謝/感激某人"。

  參考譯文:我們之所以感激這兩位先驅(qū),是因?yàn)榇撕筮@些語(yǔ)言有一些已經(jīng)不復(fù)存在了,這是由于說(shuō)這些語(yǔ)言的`部族或是消亡了,或是被同化而喪失了自己的本族語(yǔ)言。

  2、后置法

  所謂后置就是把定語(yǔ)從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯成并列分句。非限制性定語(yǔ)從句多采用此譯法。英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句常常比較復(fù)雜,尤其是考研英語(yǔ)翻譯中,從句嵌套嚴(yán)重,使得定語(yǔ)從句復(fù)雜的幾率更高,如果不加以調(diào)整,直接翻譯在所修飾的先行詞之前,會(huì)顯得臃腫不堪,不像"中國(guó)話",而且表意也不清楚。具體方法是重復(fù)先行詞,或者用代詞代替先行詞來(lái)重復(fù) 。

  真題例句1(2005年,47題):In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.

  句子結(jié)構(gòu):in Europe和as elsewhere都是做狀語(yǔ),句子主干是multi-media groups have been increasingly successful,冒號(hào)后面的內(nèi)容groups是multi-media groups的同位語(yǔ),是對(duì)multi-media groups的解釋和補(bǔ)充。which引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾groups,that引導(dǎo)定語(yǔ)從句,that代指television, radio newspapers, magazines and publishing houses。這句話中的which定語(yǔ)從句中還嵌套一個(gè)定語(yǔ)從句,信息量大,顯然采用后置法,即使用代詞代替先行詞。

  參考譯文:在歐洲,就像在其他地方一樣,多媒體集團(tuán)越來(lái)越成功了,這些集團(tuán)把相互間有密切聯(lián)系的電視臺(tái)、電臺(tái)、報(bào)紙雜志以及出版社組合到了一起。

  真題例句2(2001年,73題):Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.

  句子結(jié)構(gòu):that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾先行詞millennium technology calendar。when引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾the latest dates。很明顯,that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句很長(zhǎng),可以采用后置法,即使用代詞代替先行詞。when引導(dǎo)的定語(yǔ)從句采用前置法,譯為"…的"。主句為Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar,其中to produce a unique millennium technology calendar是不定式做目的狀語(yǔ)。

  參考譯文:皮爾森匯集了世界各地?cái)?shù)百位研究人員的研究成果,編制了一個(gè)獨(dú)特的技術(shù)千年歷,這個(gè)技術(shù)千年歷給出了我們希望看到的數(shù)百項(xiàng)重大突破和發(fā)現(xiàn)發(fā)生的最晚的日期。

  真題例句3(2003年,62題):Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

  句子結(jié)構(gòu):這句話的主句是Social science is that branch of intellectual enquiry。本句有兩個(gè)定語(yǔ)從句,一個(gè)是which引導(dǎo)的,先行詞是intellectual enquiry,另一個(gè)是manner后面的that引導(dǎo)的,修飾manner。which引導(dǎo)的從句很長(zhǎng),明顯需要采用后置法。而manner前面的修飾詞reasoned, orderly, systematic, and dispassioned已經(jīng)很多了,如果把that從句再前置,manner就會(huì)不堪重負(fù)了,所以也應(yīng)該采用后置法。

  參考譯文:社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支,它試圖用理性,有序,系統(tǒng),冷靜的方式研究人類(lèi)及其行為,而自然科學(xué)家就是用同樣的方式研究自然現(xiàn)象的。

【考研英語(yǔ)翻譯:定語(yǔ)從句】相關(guān)文章:

定語(yǔ)從句英語(yǔ)翻譯03-15

如何搞定英語(yǔ)翻譯定語(yǔ)從句06-23

定語(yǔ)及定語(yǔ)從句01-28

考研英語(yǔ):定語(yǔ)從句的翻譯指導(dǎo)06-26

定語(yǔ)從句as07-05

that定語(yǔ)從句07-06

定語(yǔ)從句01-27

定語(yǔ)從句that07-06

經(jīng)典定語(yǔ)從句07-06