亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

翻譯

翻譯綜合輔導(dǎo)之英譯漢翻譯最便于自學(xué)

時間:2021-06-04 19:30:22 翻譯 我要投稿

翻譯綜合輔導(dǎo)之英譯漢翻譯最便于自學(xué)

  在各門課程之中,我覺得翻譯最便于自學(xué)了。有些年輕同志總希望當(dāng)面向名家請教,或聽他們演講,或與他們交談,若能單獨(dú)見面就更好了。但這樣的機(jī)會是非常難得的,而且不見得是最有效的學(xué)習(xí)方法。

  其實(shí)向名家學(xué)習(xí),隨時都能做到。那就是不要求面授,而是去自學(xué),去研究名家的譯文。可以采用以下三種方法。

  第一種方法:先不看譯文,自己先根據(jù)原文翻譯一遍,然后拿自己的譯文和名家的譯文相比較,從差距中就可以看出自己的弱點(diǎn)和問題,然后有針對性地克服自己的缺點(diǎn),提高翻譯能力,定會收到較好的效果.

  第二種方法:研究譯文。將原文和譯文對照研究,從中得到啟發(fā)。

  周煕良教授是我非常崇敬的一位譯者,他不僅從事文學(xué)翻譯,而且喜歡討論翻譯問題,發(fā)表看法。幾年前,我拿原文對照著看,他譯的英國作家高爾茲華綏所著《福爾賽之家》。首先映入眼簾的是這樣一段話。

  Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight — an upper middle-class family in full plumage.

  譯文是:碰到福爾賽家有喜慶的事情,那些有資格去參加的人都曾看見過那派中上層人家的興盛氣象,不但看了開心,也增長見識。

  原文charming and instructive是定語,和sight搭配,但譯成漢語,若想保留這樣的搭配是很困難的。譯文把原文的定語放到后面去處理,語言就順了。當(dāng)然,放到后面,就不一定是定語了。

  第三種方法:研究不同的譯文。有些作品經(jīng)不同的人翻譯,便出現(xiàn)了不同的譯本,而且都是很好的譯本。例如《紅樓夢》,近年來就出版了兩個譯本,一個是國內(nèi)出版的楊憲益和他的夫人戴乃迭的譯本,取名A Dream of Mansions, 另一個是英國出版的.David Hawkes的譯本,取名The Story of the Stone。這兩個譯本都很好, 不少人做了對比研究。

  更為可貴的是原譯者提供的修訂譯文。把修訂后的譯文和原譯文比較一下,看譯者是怎樣修改自己的譯文的,往往可以看出許多問題.

  魯迅的短篇小說“孔乙己”是這樣開始的:

  魯鎮(zhèn)的酒店的格局,是和別處不同的:都是當(dāng)街一個曲尺形的大柜臺,柜里面預(yù)備著熱水,可以隨時溫酒。

  這段話,在楊憲益和戴乃迭譯的Lu Xun Selected Works(1956,1980)里是這樣譯的:

  The layout of Luzhen’s taverns is unique. In each, facing you as you enter, is a bar in the shape of a carpenter’s square where hot water is kept ready for warming rice wine.

  后來,在這兩位譯者譯的Selected Stories of Lu Hsun(1960,1972)里,這段話就改為:

  The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China. They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine.

  為什么這樣修改,譯者沒有說,我們也無法詢問,只能自己揣摩。全段講的是魯鎮(zhèn)的酒店,第二個譯文的wine shops作定語,一下子就把讀本的注意力集中到“酒店”身上,下文也好安排。因此,比第一個譯文以layout作主語為好。至少我們可以看出,原文以“格局”為主語,譯文用layout不如用wine shops作主語好。認(rèn)識到這一點(diǎn),我們在做翻譯時也就不必拘泥于原文的句子結(jié)構(gòu)了。你說是不是?

【翻譯綜合輔導(dǎo)之英譯漢翻譯最便于自學(xué)】相關(guān)文章:

英譯漢翻譯服務(wù)合同09-09

英譯漢的翻譯方法和技巧11-05

考研英語翻譯做英譯漢的重點(diǎn)11-18

考研英語翻譯復(fù)習(xí)英譯漢的技巧12-06

閱讀理解考研英語的英譯漢翻譯方法08-10

PETS5英譯漢的翻譯題練習(xí)01-19

英語專八英譯漢翻譯練習(xí)201808-11

PETS5英譯漢翻譯題練習(xí)10-27

英語專業(yè)八級翻譯輔導(dǎo):翻譯復(fù)習(xí)05-25