亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

報考指南

英語四級翻譯題型特點及應(yīng)試技巧(含例題)

時間:2024-09-14 23:31:05 報考指南 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016英語四級翻譯題型特點及應(yīng)試技巧(含例題)

  為了幫助廣大考生從容應(yīng)對翻譯題型,順利備考四級考試,以下是百分網(wǎng)小編搜索整理的關(guān)于2016英語四級翻譯題型特點及應(yīng)試技巧(含例題),歡迎參考閱讀,希望對你有所幫助!想了解更多相關(guān)信息請持續(xù)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

2016英語四級翻譯題型特點及應(yīng)試技巧(含例題)

  四級考試中翻譯部分的主要考察點, 考查方式主要有以下特點:

  1. 從形式上看四級翻譯是只翻譯半句, 而不是整個句子。

  2. 大學(xué)英語大綱要求的核心詞匯和詞組是翻譯考試出題的重點之一。主要考點為:

  (1)語法考點。側(cè)重點是虛擬語氣、倒裝結(jié)構(gòu)、從句、非謂語動詞(動名詞、過去分詞、獨立主格)等。

  (2)核心動詞和動詞短語的考查。

  (3)固定搭配。主要是名詞與動詞搭配、形容詞與名詞搭配、動詞與副詞修飾關(guān)系、名詞與介詞搭配、固定詞組及固定表達(dá)等。

  3. 盡管試題要求學(xué)生僅翻譯半句,但是學(xué)生萬萬不可僅看漢語就進(jìn)行翻譯,而是要仔細(xì)看清楚題目中提供的前半句,因為考點往往隱藏在里面。如2006 年6 月第89題The professor required that .. ( 我們交研究報告) by Wednesday . 本題主要考查動詞require 的用法, 其后接賓語從句時, 從句要使用should型虛擬語氣, 即require that sb. ( should) do sth. ; 另外還要注意詞組“上交”應(yīng)為hand in。因此該題的答案為we ( should) hand in our research report( s)。如果學(xué)生考慮不周全,很容易翻譯成一般過去時態(tài)或者是將來時態(tài)。

  因此考生在考試和平時學(xué)習(xí)中要注意以下幾個方面:

  1. 做題時學(xué)生要膽大心細(xì),小心謹(jǐn)慎。準(zhǔn)確把握所考查的知識點或語法點。

  2. 在平時的學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生要針對考試中的?贾R點、語法點著重進(jìn)行復(fù)習(xí),以達(dá)到在考試中能夠熟練靈活應(yīng)用的目的。

  3. 由于我們無法精確的預(yù)測考題和考點,考試中無法避免遇到我們沒有掌握到的知識點,這時考生可以靈活處理。如2006 年6 月第88 題 ( 為了掙錢供我上學(xué)) ,Mother often takes on more work than is good for her. 考查in order to 或to 后接動詞作目的狀語的表達(dá);另外考查動詞“掙錢供養(yǎng)” ,即finance?忌绻诳荚囍杏捎诰o張等原因一時想不起finance 一詞,完全可以翻譯成in order to earn money to support my study .

  4. 考生在平時學(xué)習(xí)中要注意積累和總結(jié),適當(dāng)分析四級考試中?碱}型和知識點,并注意英漢兩種語言在表達(dá)方式方面的差異和區(qū)別。只有在對兩種語言的異同正確把握的基礎(chǔ)上,考生才能做到在做題中信手拈來,翻譯成即符合英語語法規(guī)范又符合英語語言思維方式的地道的標(biāo)準(zhǔn)語言。

  此外,考生在平時學(xué)習(xí)中可以適當(dāng)?shù)乜匆恍┓g方面的書籍,了解掌握常用的翻譯方法和技巧。盡管四級考試中所考翻譯沒有那么難,但是有一定的翻譯理論做基礎(chǔ),學(xué)生在做題中會感到得心應(yīng)手,游刃有余。

  【例題】

  請將下面這段話翻譯成英文:

  火鍋

  火鍋中,重慶火鍋(hotpot)最著名,也最受歡迎。重慶人認(rèn)為以麻辣 (peppery and hot)著稱的火鍋是當(dāng)?shù)靥厣H藗兿矚g圍在用木炭(charcoal)、 電熱或天然氣加熱的火鍋旁邊吃邊聊美味和有營養(yǎng)的食物。人們可以選擇辣湯、清湯以及鴛鴦(combo)鍋底,再將肉片、魚片、各種豆腐產(chǎn)品和蔬菜加進(jìn)火鍋,之后蘸上特制醬料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火鍋成為一件愜意十足的事情。

  參考翻譯:

  Hotpot

  Chongqing hotpot is the most famous and popularof all hotpots. In the eyes of people in Chongqing, hotpot noted for its peppery and hot taste is a localspecialty. People enjoy gathering around a hotpotheated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritiousfood. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin slicedmeat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce beforeeating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.

  1.以…著稱:可譯為be noted for。noted作形容詞,表示“著名的,顯著的”,同樣的搭配還有be noted as,表示“作為…而著名”。兩個詞組有區(qū)別,使用時需要注意。

  2.當(dāng)?shù)靥厣?可譯為local specialty。specialty可以表示“特產(chǎn),招牌菜”。

  3.選擇:可譯為have a choice of,表示“有…選擇”。也可以用動詞choose。

  4.醬料:可譯為sauce。

  5.愜意十足的:即“令人愉悅的”,譯為delightful或pleasing。

【英語四級翻譯題型特點及應(yīng)試技巧(含例題)】相關(guān)文章:

英語四級聽寫題型應(yīng)試技巧08-31

英語四級聽力新題型應(yīng)試技巧06-17

公共英語四級翻譯應(yīng)試技巧08-20

四級考試改革題型變動解讀及應(yīng)試技巧07-02

BEC初級題型及應(yīng)試技巧08-11

英語四級寫作應(yīng)試技巧08-30

BEC劍橋商務(wù)英語中級題型及應(yīng)試技巧10-04

大學(xué)CET四級翻譯應(yīng)試實用技巧10-19

BEC高級商務(wù)英語各題型應(yīng)試技巧08-25

大學(xué)英語四級應(yīng)試技巧(聽力)09-22