亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

試題

12月英語四級翻譯預(yù)測練習(xí)題

時間:2024-11-02 16:44:25 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016年12月英語四級翻譯預(yù)測練習(xí)題

  2016年12月英語四級考試還有兩個多月的時間,童鞋們備考進行的怎么樣了呢?以下是yjbys網(wǎng)小編整理的關(guān)于2016年12月英語四級翻譯預(yù)測練習(xí)題,供同學(xué)們練習(xí)。

2016年12月英語四級翻譯預(yù)測練習(xí)題

  2016年12月英語四級翻譯考試預(yù)測練習(xí)一:

  大熊貓

  大熊貓(Giant Pandas),作為中國的國寶,被認(rèn)為是活化石。中 國大熊貓主要生活在中國中西部和西南部,是目前瀕臨滅絕的物種。 換句話說,中國大熊貓的故鄉(xiāng)是四川。四川成都大熊貓繁育和研究中心(Chengdu Panda Breeding and Research Centre) 大熊貓的家,是市區(qū)附近最大的大熊貓基地。

  Giant Pandas, regarded as a national treasure of China, are considered a living fossil. Chinese Pandas mainly lives in central-western and southwest China,and is currently an endangered species. In other words, the hometown of Chinese panda is Sichuan. And Chengdu Panda Breeding and Research Centre in Suchuan — home of the Panda is the biggest panda base near the urban district.

  2016年12月英語四級翻譯考試預(yù)測練習(xí)二:

  剪紙

  剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。 中國剪紙有_千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在 春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。 剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地 很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。

  參考譯文

  Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

  2016年12月英語四級翻譯考試預(yù)測練習(xí)三:

  公園免費開放

  長久以來,人們一直對市區(qū)公園是否應(yīng)該收門票的話題爭論不休。一些人認(rèn)為市區(qū)公園是用納稅人的錢建立起來的,是供人們休閑、娛樂的公共場所,因此應(yīng)該是免費的。另一方面,還有一些人稱,考慮到中國人口眾多,公民責(zé)任意識淡薄的情況,一旦免費開放市區(qū)公園,這些公園會管理不善,將不可避免地受到損壞。綜合考慮兩種觀點,我較認(rèn)同后者?梢源_定的是市區(qū)公園免費開放要與經(jīng)濟發(fā)展情況相適應(yīng),因為這需要財政的支持。因此,以中國現(xiàn)有的經(jīng)濟水平,免費開放市區(qū)公園的目標(biāo)要逐步實現(xiàn)。

  【翻譯詞匯】

  市區(qū)公園 urban park  門票 entrance fee

  納稅人 taxpayer 休閑 leisure

  娛樂 entertainment 公共場所 public establishment

  考慮到 considering 公民責(zé)任意識淡薄 lack of a sense of civic duty

  較認(rèn)同 be inclined to 與…相適應(yīng) proceed with

  財政的 financial  逐步 step by step

  【精彩譯文】

  The question whether urban parks should charge an entrance fee or not has been a source of controversy for a long time. On the one hand, some people claim that urban parks, supposed to be places where people have leisure and entertainment, are public establishments that have been created with taxpayers’ money and thus should be free. On the other hand, some others maintain that, considering China’s large population and lack of a sense of civic duty, once the parks are free of charge, they will not be properly managed and will inevitably be damaged. When considering opinions of both sides, I am inclined to the latter view. It’s certain that free entry to urban parks should proceed with economic development, as it needs financial support. Hence, the current economic level in China reflects that free entry to parks can only be realized step by step.

【12月英語四級翻譯預(yù)測練習(xí)題】相關(guān)文章:

大學(xué)英語四級翻譯預(yù)測練習(xí)題《天壇》11-01

2017年6月英語四級翻譯模擬預(yù)測練習(xí)題09-21

英語四級考試翻譯預(yù)測練習(xí)08-27

英語四級翻譯考前練習(xí)題08-03

公共英語四級考前預(yù)測練習(xí)題10-26

英語四級考試翻譯模擬練習(xí)題07-10

2017年英語四級翻譯預(yù)測押題及范文10-20

2016年12月英語四級翻譯預(yù)測題目07-11

英語四級翻譯考試模擬預(yù)測試題10-15

最新英語四級翻譯考試題型預(yù)測10-26