- 相關(guān)推薦
2017年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬預(yù)測(cè)練習(xí)題
學(xué)問(wèn)二字,須要拆開(kāi)看,學(xué)是學(xué),問(wèn)是問(wèn)。以下是小編為大家搜索整理2017年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬預(yù)測(cè)練習(xí)題,希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
平遙位于中國(guó)山西省中部,是一個(gè)有著2700多年歷史的古老城市。它是明淸時(shí)期漢族城市的一個(gè)典范。它的城墻、街道、住宅、店鋪和廟宇都保留得異常完好,極富特色。同時(shí),居住在平遙的人民依然保留著許多傳統(tǒng)。這個(gè)與世隔絕的古城功能特殊、布局(layout)合理。城墻是由黑色的磚砌成,已經(jīng)經(jīng)歷了600多年的風(fēng)雨洗禮,一直保存完好,F(xiàn)在它已經(jīng)成為古城的一個(gè)標(biāo)志了。
參考翻譯:
Pingyao is an ancient city with a history of over 2700 years, loeated in the middle pan of Shanxi Province, China. It is an outstanding example of cities of the Han nationality during the Ming and Qing Dynasties. Its city walls, streets, dwelling houses, shops and temples have retained all the features to an exceptional degree. Also, many traditions are still preserved by the people living in Pingyao. The enclosed city is of distinct function and proper layout. The city wall that was built with black bricks has stood against rains and storms for over 600 years and been well preserved. Now it has bccome a symbol of the old city.
1.平遙位于中國(guó)山西省中部,是一個(gè)有著2700多年歷史的古老城市:“有著...歷史"可譯為with a history of或have ahistory of。
2.同時(shí),居住在平遙的'人民依然保留著許多傳統(tǒng):“保留”可譯為preserve,上句中的“保留得異常完好”中的“保留”可譯為retain。
3.城墻是由黑色的磚砌成,已經(jīng)經(jīng)歷了600多年的風(fēng)雨洗禮,一直保存完好:其中“由黑色的碎蝴成”可譯為be built with black bricks。
part 2
請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
798藝術(shù)區(qū)(798 ArtZone)是根據(jù)建于20世紀(jì)50年代的798工廠(chǎng)而命名的。它位于北京市的東北角。798藝術(shù)區(qū)具有現(xiàn)代藝術(shù)特色,目前已經(jīng)成為中國(guó)文化和藝術(shù)的展覽中心。它也是世界聞名的文化和創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)集中地區(qū)。這里經(jīng)常舉行重要的國(guó)際藝術(shù)展覽、藝術(shù)活動(dòng)以及時(shí)裝表演。許多世界著名的政治人物、電影明星和社會(huì)名流都無(wú)法抗拒798藝術(shù)區(qū)的吸引力而來(lái)到這里參觀(guān)。
參考翻譯:
798 Art Zone is named after the 798 factory whichwas built in 1950s. It is located in the northeastcorner of Beijing. Characterized by the feature ofmodern art, it has now become the exhibitioncenter of Chinese culture and art. It is also theworld-famous centralized area of cultural and creative industries. It frequently holds importantinternational art exhibitions and art activities as well as fashion shows. Many world-famouspolitical figures, movie stars and social celebrities have not been able to resist the art zone'sattraction and have come to pay a visit.
1.798藝術(shù)區(qū)是根據(jù)建于20世紀(jì)50年代的798工廠(chǎng)而命名的:該句的后半部分可以用which或that引導(dǎo)的'定語(yǔ)從句譯出;其中“根據(jù)…命名”可譯為be named after...,name的常用用法是name sth. after sih.(以...命名...)。
2.這里經(jīng)常舉行重要的國(guó)際藝術(shù)展筧、藝術(shù)活動(dòng)以及時(shí)裝表演:其中“舉行"可 譯為hold, hold經(jīng)常與meeting(會(huì)議)搭配。
【6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬預(yù)測(cè)練習(xí)題】相關(guān)文章:
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯模擬練習(xí)題07-10
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題《天壇》11-01
英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬試題成吉思汗講解及翻譯10-26
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬試題07-16
2017英語(yǔ)四級(jí)模擬練習(xí)題07-30
英語(yǔ)專(zhuān)八翻譯考試模擬練習(xí)題07-24
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)備考詞匯模擬預(yù)測(cè)題07-23