亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

試題 百分網(wǎng)手機(jī)站

12月四級英語翻譯預(yù)測題備考練習(xí)

時間:2020-08-21 08:08:53 試題 我要投稿

2017年12月四級英語翻譯預(yù)測題備考練習(xí)

  "Sometimes, those early morning most powerful people, it cried myself to sleep that night, man."以下是小編為大家搜索整理的2017年12月四級英語翻譯預(yù)測題備考練習(xí),希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

2017年12月四級英語翻譯預(yù)測題備考練習(xí)

  英語四級翻譯練習(xí):儒家思想

  請將下面這段話翻譯成英文:

  儒家思想(Confucianism)是中國影響最大的思想流派,也是中國古代的主流意識。自漢代以來,儒家思想就是封建統(tǒng)治階級(feudal ruling class)的指導(dǎo)思想之一。儒家思想的核心其實(shí)是一種人道主義(humanism )。它提倡自我修養(yǎng),認(rèn)為人是可教化的、可完善的。儒家思想的一個宏大的目標(biāo)就是實(shí)現(xiàn)“大同社會”,在這樣的一個社會中,每個人都能扮演好自己的角色,并與他人維持良好的關(guān)系。

  ◆參考翻譯:

  Confucianism

  Confucianism is the largest Chinese school ofthoughts, and the mainstream consciousness ofthe ancient China. Confucianism had been one of theruling doctrines of the feudal ruling class since theHan Dynasty. The core of Confucianism is actually a kind of humanism. It advocates self-cultivation, and believes that human beings are teachable and improvable. A grand goal ofConfucianism is to achieve a harmonious society in which each individual plays his or her partwell, and maintains a good relationship with others.

  1.思想流派:可譯為school of thoughts。

  2.指導(dǎo)思想:可譯為ruling doctrine,也可直譯為guiding ideology。

  3.自我修養(yǎng):應(yīng)翻譯為self-cultivation。cultivate除了有“耕種;照料”之意,還可以表示“修養(yǎng),改善”。

  4.可教化的、可完善的:都可以使用動詞加上“-able”這一形容詞后綴的構(gòu)詞法,故分別為teachable和improvable。

  5.大同社會:孔子所提出的“大同”的特征是:“大道之行也,天下為公。選賢與能,講信修睦…”從字面上也可看出,“大同”即為“和諧”之意, 故“大同社會”可譯為 harmonious society 或 perfect society。

  6.每個人:除可譯為everybody、everyone以外,還可譯為each individual, 更加強(qiáng)調(diào)個體。“扮演好某人的角色”即為play one's part/role well。

  英語四級翻譯練習(xí):十二生肖

  請將下面這段話翻譯成英文:

  十二生肖(the twelve Chinese Zodiacs)是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,它們源于自然界的11種動物和一個民族圖騰(totem)。十二生肖代表動物的性格特點(diǎn)各不相同。到了龍年或虎年,人們常說“生龍活虎”;馬年人們會說“馬到成功”;豬在中國人的.眼里是“寶”的意思;牛是勤勞(diligence )的象征,這一點(diǎn)在魯迅的詩句“俯首甘為孺子牛”中有著完美的體現(xiàn)。

  ◆參考翻譯:

  The Twelve Chinese Zodiacs

  The twelve Chinese Zodiacs, including eleven animalsin the nature and a national totem, play animportant role in the Chinese traditional culture.The twelve symbolic animals have their owncharacteristics. In the Year of Dragon or the Year of Tiger, people will say shenglonghuohu—full of vim and vigor; in the Year of Horse, people will say madaochenggong—to gain animmediate success. In Chinese eyes, pig is a “treasure”. Ox is a symbol of diligence, which iswell presented in the verse by Lu Xun一an outstanding writer in China, “head bowed, like awilling ox I serve the children”.

  1.生龍活虎、馬到成功:中國成語在翻譯時可以先譯為拼音,再進(jìn)一步解釋其內(nèi)涵。“生龍活虎”即“精力充沛,活力四射”,可譯為vim and vigor; “馬到成功”即“快速獲得成功”可譯為gain an immediate success。

  2.牛:生肖中的“牛”用ox來表達(dá),而不用如cattle, cow,bull等其他表示“牛” 的詞。

  3.俯首甘為孺子牛:可直譯為Head bowed, like a willingox I serve the children;或者根據(jù)其表達(dá)的“愿意為弱小服務(wù)的精神”譯為modesty combined with thespirit of willingly serving the young and weak。同時,譯文要簡略給出魯迅的身份,以使譯文內(nèi)容更為周全。

【2017年12月四級英語翻譯預(yù)測題備考練習(xí)】相關(guān)文章:

大學(xué)英語聽力模擬預(yù)測練習(xí)四級備考05-09

大學(xué)英語四級備考詞匯模擬預(yù)測題06-05

四級英語翻譯考試題日常備考練習(xí)06-05

大學(xué)英語四級考試模擬預(yù)測套題練習(xí)05-16

CET英語四級選詞填空預(yù)測押題練習(xí)07-10

全國英語四級考試樣題備考練習(xí)06-07

2017公共英語四級備考套題練習(xí)05-09

英語四級考試詞匯備考練習(xí)樣題11-15

大學(xué)英語四級考試翻譯預(yù)測押題練習(xí)201705-31