亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

試題

下半年大學(xué)英語四級翻譯考試精煉題

時間:2024-09-28 05:50:39 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017下半年大學(xué)英語四級翻譯考試精煉題

  Cowards die many times before their deaths.以下是小編為大家搜索整理的2017下半年大學(xué)英語四級翻譯考試精煉題,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

2017下半年大學(xué)英語四級翻譯考試精煉題

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

  中醫(yī)(Traditional Chinese Medicine)的范疇很廣,包括一系列具有相同基本概 念的醫(yī)學(xué)實踐。這個概念起源于中國古代,已經(jīng)歷了數(shù)千年的發(fā)展。中醫(yī)診法包 括把脈(measure the pulse),檢查舌頭、皮膚、眼睛,以及詢問飲食、睡眠習(xí)慣和其他方面。中醫(yī)蘊含的理念及其復(fù)雜性向研究中醫(yī)如何奏效的研究者提出了挑戰(zhàn)。這些研究大多數(shù)集中在針灸(acupuncture)和中藥等特定形式的療法上。

  參考翻譯:

  Traditional Chinese medicine (TCM) includes a broadrange of medicine practices sharing common basicconcept which originated in ancient China and has:evolved over thousands of years. TCM diagnosisincludes measuring the pulse,inspecting the tongue,skin, eyes and asking about the eating and sleeping habits of :the patient as well as many otherthings. TCM's complexity and underlying conceptual foundations present challenges forresearchers seeking evidence on how it works. Most researches focus on specific treatmentmodalities, primarily I acupuncture and Chinese herbal remedies.

  part 2

  四合院(the quadrangle )是中國的一種傳統(tǒng)合院式住宅。一個標(biāo)準的四合院通常由一個庭院及其四周獨立的房屋構(gòu)成。不同方位的房屋有著不同的名稱。坐北對著庭院入口處的稱為正房(main house),東西兩邊的稱為廂房(side house),坐南朝北的稱為倒座房(reversely-set house)。長輩或一家之主住正房,晚輩住廂房。倒座房可以用作廚房、儲物間、客廳或書房。四合院如今已經(jīng)成為觀光景點,并為世界各地的游客所熟知。

  翻譯范文:

  The quadrangle is a traditional courtyard residence in China. A standard quadrangle usually consists of a courtyard with independent houses along its four sides. Houses in different directions have their own names. The house on the north facing the courtyard’s entrance is called the main house; the house which lies on the east or west is called the side house; and the one stands on the south is called reversely-set house. The older generation or the head of the household lives in the main house, while the younger generation lives in the side houses. The reversely-set house can be used as a kitchen, a storeroom, a sitting-room or a study. The quadrangle has now become a tourist attraction and is well-known to tourists from all over the world.

  1.合院式住宅:譯為courtyard residence即可,其中residence意為“住宅, 民居”。

  2.坐北對著…東西兩邊…坐南朝北:這個句子含有三個并列分句,且結(jié)構(gòu)基本一致,所以可以用三個相同結(jié)構(gòu)的連續(xù)的分句來表達。為了避免表達單調(diào),三個分句可選擇不同的謂語動詞,使譯文既有一致性又富有變化。

  3.觀光景點:可譯為a tourist attraction 或a sightseeing spot。

  4.世界各地的:英語中可把定語前置或者后置,所以此修飾語可譯成all over the world或worldwide.

【下半年大學(xué)英語四級翻譯考試精煉題】相關(guān)文章:

學(xué)位英語翻譯考試英譯漢精煉題及答案03-11

2017下半年四級英語考試翻譯訓(xùn)練題及答案07-28

大學(xué)英語四級翻譯高分訓(xùn)練題10-08

大學(xué)英語四級翻譯真題及答案08-07

英語四級考試指導(dǎo):怎樣做翻譯題06-07

2015年英語四級考試翻譯題匯總07-02

公共英語四級考試閱讀翻譯題精選10-08

英語四級考試翻譯題附參考譯文10-15

2015年英語四級翻譯題考試技巧10-02

2017年12月英語四級長篇閱讀考試精煉題06-05