亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

技巧

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧詳解

時(shí)間:2024-06-12 06:54:32 技巧 我要投稿

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧詳解

  2017年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試即將到來(lái),備考工作正在如火如荼地進(jìn)行中,為了幫助大家更好的復(fù)習(xí)功課,以下是小編為大家搜索整理的2017年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧詳解,希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧詳解

  1.得病以前,我受父母寵愛(ài),在家中橫行霸道。

  學(xué)生譯文(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“學(xué)譯“):Beforetheillness,Iwasmuchpettedbyparents,doingeverythingatwillinthehome.

  學(xué)譯:BeforeIbecameill,Ihavereceivedallthefavorofmyparents,justlikealittletyrantathome.

  參考譯文:BeforeIfellill,Ihadbeenthebullyunderourroofsowingtomydotingparents.

  我們知道,漢語(yǔ)表達(dá)大多為“意合”結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)松散,以一個(gè)一個(gè)看似并列的短句“拼湊而成,彼此邏輯關(guān)系不明顯;但英語(yǔ)則不同于漢語(yǔ),它是形合語(yǔ)言,非常講究句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系的“外化”,所謂“外化”,即,使用Connectives來(lái)表現(xiàn)其邏輯關(guān)系。我國(guó)譯界有一個(gè)著名比喻:漢語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)像“竹竿”,是一節(jié)接一節(jié)的;而英語(yǔ)句子則像“葡萄”,主干很短,而“掛”在上面的附加成分則很多?梢哉f(shuō),漢譯英的過(guò)程,是一個(gè)由“竹竿”向“葡萄”轉(zhuǎn)換的過(guò)程。首先要確定“一節(jié)接一節(jié)”的漢語(yǔ)句子,選其中的哪一節(jié)為英句的“(葡萄)主干”。

  上面的漢語(yǔ)原句就含有一定的邏輯關(guān)系。“受父母寵愛(ài)”是因,而“在家中橫行霸道”則是果。“果”應(yīng)是全句的重心,英譯上句,“(葡萄)主干”當(dāng)選定“在家中橫行霸道”而非學(xué)生譯文所選的“我受父母寵愛(ài)”。

  2.一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來(lái)。

  學(xué)譯:Whenisolatedandtakenintocustodyinasmallhouseonthehillsideofourgarden,IfeltlikeIwasabandoned,gettingmoreandmoredepressed.

  學(xué)譯:AssoonasIwaskeptapartinasmallflatbuiltonthehillsideinthegarden,Isuddenlyfeltbeingconsignedtolimbo,gloomilyanddisappointedly.

  參考譯文:Feelinglikebeingdeposedintoacoldpalace,IbegantotastethebitternessofdepressionandfrustrationimmediatelyafterIwassegregatedandconfinedinasmallhouseonahillsideinourgarden.   漢語(yǔ)原句有“四節(jié)”,哪一部分應(yīng)該成為英句之“主干”?“我頓感打入冷宮”,還是“十分郁郁不得志起來(lái)”?學(xué)譯都把“我頓感打入冷宮”處理為“主干”,而參考譯文則反其道而行之。細(xì)細(xì)分析,“十分郁郁不得志起來(lái)”和“我頓感打入冷宮”,兩者也有主次關(guān)系。顯然,“十分郁郁不得志起來(lái)”為主,“我頓感打入冷宮”為次。兩者之間,不僅存在時(shí)間先后的順序,而且還存在著邏輯上的“因果”。因此,參考譯文處理得當(dāng)。另一個(gè)值得參考之處在于:“主干”(Ibegantotastethebitternessofdepressionandfrustration)的前后均有附加成分,句子顯出“平衡美”。

  3.一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時(shí)賓客云集,笑語(yǔ)四溢。

  學(xué)譯:Atoneduskinspring,flowerswerebloomingwildlyinthegarden,myparentswereholdingabanquet,inwhichguestsweregathering,laughterscouldbeheardeverywhere.

  學(xué)譯:Onaspringevening,hundredsofflowerswereinfullbloominthegardenwheremyparentshostedabanquet.Forawhile,guestsgatheredinlargenumber,laughingandtalking,whichcouldbeheardclearly.

  參考譯文:Onaspringevening,myparentsgaveabanquetinthegardenwhereaprofusionofflowerswereinfullbloom.Innotime,acrowdoftheirguestscollectedandlaughterwasheardalloverthere.

  漢語(yǔ)原句的“節(jié)數(shù)”增加到“五節(jié)”。譯成英語(yǔ),仍應(yīng)確定正確的“主干”,兩個(gè)“學(xué)譯”不謀而合,將“園中百花怒放”,而不是“父母在園中設(shè)宴”作為“主干”來(lái)處理。讀來(lái),給人一種觀比薩斜塔的感覺(jué)。相比之下,參考譯文則給人一種美感,散發(fā)出濃郁的英語(yǔ)味?

【大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧詳解】相關(guān)文章:

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試技巧詳解06-07

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯技巧08-25

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯技巧指導(dǎo)09-04

英語(yǔ)六級(jí)的翻譯技巧08-14

四級(jí)英語(yǔ)翻譯技巧詳解10-27

英語(yǔ)六級(jí)翻譯特點(diǎn)及技巧08-21

英語(yǔ)六級(jí)翻譯高分技巧09-25

2015年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯技巧07-20

Dreamweaver技巧詳解09-01

英語(yǔ)六級(jí)翻譯中詞性的轉(zhuǎn)換技巧10-02