- 相關(guān)推薦
2016年英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯題模擬題及答案解析
2016年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試在即,小編整理了六級(jí)考試翻譯題模擬試題,同學(xué)們?cè)趶?fù)習(xí)期間要多做練習(xí),提高自己的解題能力和速度。
2016年英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯題型強(qiáng)化模擬(一)
Translation (5 minutes)
Directions: Complete the following sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in brackets.
1. It turned out that getting fired from that company ________________________ (對(duì)我來(lái)說(shuō)是發(fā)生在我身上的最棒的事情).
2. It is necessary that ________________________ (馬上把他送到醫(yī)院).
3. Make a list each day of all that you are grateful for, ________________________ (這樣你就能每天都注意到從別人那里得到了什么).
4. His silence suggested that _______________________ (他贊成我的決定,并決定執(zhí)行那個(gè)計(jì)劃).
5. Only with combined efforts, ________________________ (我們才能期望我們的國(guó)家有新的面貌).
參考答案:
1. was the best thing that could have ever happened to me
“發(fā)生在我身上的……事情”可譯為以“事情”為先行詞的定語(yǔ)從句,其時(shí)態(tài)應(yīng)為一般現(xiàn)在完成時(shí)。因先行詞的限定詞為形容詞最高級(jí)best,因此關(guān)系代詞應(yīng)為that而不是which;;“(事情等)發(fā)生在某人身上”可用happen to sb.來(lái)表示。
2. he(should)be sent to hospital at once
“送”可以直接譯為send,此處沒(méi)有明確的施動(dòng)者,因此要用被動(dòng)語(yǔ)態(tài);該句符合it’s necessary that+(should)do的結(jié)構(gòu),主語(yǔ)從句的謂語(yǔ)應(yīng)為(should)be sent to hospital;“馬上”可譯為at once或immediately,故此處還可譯為he(should)be sent to hospital immediately。
3. so that you can stay conscious daily of what you’ve got from others
結(jié)合給出的中英文可知,“這樣”表示的是一種因果關(guān)系,可譯為so that;“注意到”可譯為stay conscious of;“每天”可譯為daily置于謂語(yǔ)和賓語(yǔ)之間,也可譯為each day置于句末,故此處還可譯為so that you can stay conscious of what you’ve got from others each day。
4. he agreed with my decision and decided to carry out that plan
分析句子結(jié)構(gòu),所譯部分應(yīng)為suggest的賓語(yǔ)從句。“贊成”應(yīng)譯為agree with sb./sth.,“執(zhí)行”應(yīng)譯為carry out。suggest在表示“建議”時(shí),其賓語(yǔ)從句的謂語(yǔ)要用“should+動(dòng)詞原形”的形式,而此處意為“暗示”,賓語(yǔ)從句的謂語(yǔ)與主句時(shí)態(tài)保持一致即可,應(yīng)為agreed with…and decided to…。
5. can we expect our country to take a new face
分析句子結(jié)構(gòu)可知,所譯部分應(yīng)為完整的句子。給出的英文中,only修飾的介詞短語(yǔ)with combined efforts位于句首,因此所譯句子需部分倒裝。“期望”可以譯為expect sb./sth. to do sth.,“有新的面貌”可以譯為take a new face。
2016年英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯題型強(qiáng)化模擬(二)
Translation (5 minutes)
Directions: Complete the sentence on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in brackets.
1.Although the federal government has introduced some new laws on this subject it is the state governments __________________________________. (首先對(duì)控制污染負(fù)責(zé))
2.These areas rely on agriculture almost entirely, ____________________________________. (只有很少量的礦產(chǎn)資源和最低程度的工業(yè)發(fā)展)
3.He walked away immediately, _______________________________________.(甚至連聲抱歉都沒(méi)有說(shuō))
4.A stable environment will bring ___________________________________. (更多的投資機(jī)會(huì)和更好的發(fā)展機(jī)遇)
5.The police ______________________________________________. (毫無(wú)根據(jù)地把受害者的死亡歸于自殺)
參考答案:
1.Which are primarily responsible for pollution control
2.having few mineral resources and a minimum of industrial development
3.without so much as saying sorry
4.better investment and development opportunities
5.ascribed groundlessly the victim’s death to suicide
【英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯題模擬題及答案解析】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯題及答案08-29
司法考試真題及答案解析(精選)06-03
2014年12月英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯題答案08-10
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題仔細(xì)解析10-11
歷年司法考試真題及答案解析07-03
2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯答案及解析08-04