- 相關(guān)推薦
2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練題精選
六級(jí)翻譯的大綱要求是原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。六級(jí)長(zhǎng)度為180-200字。以下是yjbys網(wǎng)小編整理的關(guān)于英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練題精選,供大家備考。
篇一:中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中國(guó)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人口數(shù)量全球最多。數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)有4億多人在學(xué)英語(yǔ),約占全國(guó)總?cè)丝诘?/3。目前,中國(guó)的小學(xué),甚至幼兒園都開(kāi)設(shè)英語(yǔ)課程。英語(yǔ)學(xué)習(xí)貫穿中國(guó)學(xué)生的整個(gè)學(xué)習(xí)生涯,英語(yǔ)是中國(guó)學(xué)生必須學(xué)習(xí)的一門科目。中國(guó)是世界上對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)最狂熱的國(guó)家之一。“英語(yǔ)熱”在中國(guó)的持續(xù)也引發(fā)了激烈的爭(zhēng)論。很多人認(rèn)為應(yīng)該在高考中降低英語(yǔ)考試的分值,突出語(yǔ)文的重要性,讓更多的人關(guān)注自己的母語(yǔ)。
參考翻譯:
China has the largest population in learning Englishglobally. Statistics show that over 400 millionspeople are learning English, accounting for one thirdof the total population in China. At present,elementary schools, even kindergartens, areoffering English courses. English learning runs through the entire study process of Chinesestudents, and English is a subject every Chinese student must learn. China is one of the mostenthusiastic countries in English learning, but the continuous "English craze" also triggersfierce debate. Many people think that the score for English exam in college entranceexamination should be reduced and the subject of Chinese should be emphasized, intending todraw more people's attention to their mother tongue.
1.在“數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)有4億多人在學(xué)英語(yǔ),約占全國(guó)總?cè)丝诘?/3”中,“數(shù)據(jù)顯示…”通常譯為that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。“中國(guó)有4億多人在學(xué)英語(yǔ)”作為從句主干,“約占…”則用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)accounting for...表達(dá),作伴隨狀語(yǔ)。
2.“英語(yǔ)學(xué)習(xí)貫穿中國(guó)學(xué)生,英語(yǔ)是中國(guó)學(xué)生必須學(xué)習(xí)的一門科目”有兩個(gè)主語(yǔ)“英語(yǔ)學(xué)習(xí)”和“英語(yǔ)”,故譯為兩個(gè)分句,用and連接。在后半句中,定語(yǔ)“中國(guó)學(xué)生必須學(xué)習(xí)的”較長(zhǎng),翻譯時(shí)可將它放在中心詞“科目 (subject)”后面作后置定語(yǔ),譯為從句:(that)every Chinese studentmust learn,這樣表達(dá)更符合英文句式。
3.在“中國(guó)是世界上對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)最狂熱的國(guó)家之一,‘英語(yǔ)熱’在中國(guó)的持續(xù)也引發(fā)了激烈的爭(zhēng)論”中,兩句話存在內(nèi)在的轉(zhuǎn)折關(guān)系,可以用but連接,使之更連貫。“持續(xù)”在漢語(yǔ)原句里是名詞,翻譯的時(shí)候可以用形容詞,理解為“持續(xù)的‘英語(yǔ)熱’”,continuous English craze/fever。
4.最后一句中的“降低…”和“突出…”為并列結(jié)構(gòu),兩句都可采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯為be decreased和beemphasized。“讓更多的人關(guān)注自己的母語(yǔ)”若直譯為 letting more people be concerned about theirmother tongue,譯文會(huì)顯得生硬,故參考譯文增譯intend to表明意圖。
篇二:高速公路
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
高速公路(express way)是一個(gè)國(guó)家走向現(xiàn)代化的橋梁,也是發(fā)展現(xiàn)代交通業(yè)的必要條件。近幾年,中國(guó)高速公路蓬勃發(fā)展,截止到2012年,中國(guó)高速公路的總里程(totalmileage)已經(jīng)達(dá)到9.6萬(wàn)公里,位居世界第二。國(guó)家高速公路網(wǎng)建成后,通車?yán)锍虒⑦_(dá)10.8萬(wàn)公里,屆時(shí)將覆蓋超過(guò)90%的擁有20萬(wàn)以上城鎮(zhèn)人口的城市。高速公路為道路運(yùn)輸創(chuàng)造了新的發(fā)展機(jī)遇和空間,也為沿線的經(jīng)濟(jì)騰飛增添了活力,F(xiàn)在,它已成為拉動(dòng)內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的重要因素之一。
參考翻譯:
The express way is not only a bridge leading acountry into modernization, but also an essentialcondition for the development of moderntransportation. In recent years, China's expressways have experienced a flourishing development,with a total mileage of 96,000 kilometers by 2012,ranking the second in the world. The totalmileage will reach 108,000 kilometers after the construction of the national express waynetwork is completed. By then, over 90% of the cities with an urban population of morethan 200,000 will have been covered. Express ways create new development opportunities andspace for road transportation, adding vitality to the economic take-off along the way.Nowadays, it has become one of the most important factors in driving the domestic demandand fuelling the rapid development of economy.
1.第一句話由兩個(gè)分句組成,謂語(yǔ)均為“是”,故可將“一個(gè)國(guó)家走向現(xiàn)代化的橋梁”和“發(fā)展現(xiàn)代交通業(yè)的必要條件”處理為并列結(jié)構(gòu),由not only...but also...連接,作“是”is的表語(yǔ)。
2.第二個(gè)句子較長(zhǎng),可將“中國(guó)高速公路蓬勃發(fā)展”處理為主干,將“中國(guó)高速公路的總里程…9.6萬(wàn)公里”處理為with引導(dǎo)的介詞短語(yǔ);“位居世界第二”則可采用現(xiàn)在分詞作狀語(yǔ)ranking...,放在句末,補(bǔ)充說(shuō)明“總里程”的地位。
3.第三句的“…建成后”為時(shí)間狀語(yǔ),可翻譯為after引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句after the construction of...iscompleted。后兩個(gè)分句前者說(shuō)國(guó)家高速公路網(wǎng)建成后的通車?yán)锍蹋笳哒f(shuō)將覆蓋多少城市,意思不是那么緊密,可拆譯為兩個(gè)句子。“將覆蓋超過(guò)90%的擁有20萬(wàn)以上城鎮(zhèn)人口的城市”中的定語(yǔ)“擁有20萬(wàn)以上城鎮(zhèn)人口的”較長(zhǎng),可用介詞短語(yǔ)with an urban population of...表達(dá)。
4.倒數(shù)第二“高速公路為道路運(yùn)輸…增添了活力”包含兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞“創(chuàng)造了”和“增添了”,因此可譯為兩個(gè)并列謂語(yǔ)create...and add...,但這樣處理稍顯平淡,不如將“也為…增添了活力”處理為表伴隨的現(xiàn)在分詞短語(yǔ)adding vitality to...來(lái)得緊湊和有邏輯性。
【12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練題】相關(guān)文章:
2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺訓(xùn)練題12-03
2016下半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練題03-16
2017英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練03-28
2024下半年備考英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練題06-27
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯題及答案03-28
2017英語(yǔ)六級(jí)段落匹配訓(xùn)練題11-29
英語(yǔ)六級(jí)詞匯選項(xiàng)精選訓(xùn)練題201703-02