- 相關(guān)推薦
2016下半年英語六級翻譯答案及解析
轉(zhuǎn)眼2016下半年英語六級考試即將來臨,不少同學(xué)也正在準(zhǔn)備2016下半年英語六級考試,以下是yjbys網(wǎng)小編整理的關(guān)于英語六級翻譯答案及解析,供大家備考。
篇一:
“七夕節(jié)”, 農(nóng)歷七月七日,是一個(gè)充滿浪漫色彩的傳統(tǒng)節(jié)日,是慶祝牛郎和織女一年一度相會的日子。他們的愛情不被允許,因此他們被驅(qū)逐而分隔于銀河兩岸。每年的農(nóng)歷七月七日,喜鵲會來搭橋使這對情侶來相會。如今,一些傳統(tǒng)的中國風(fēng)俗仍在農(nóng)村奉行,在城市卻已經(jīng)削弱。然而,牛郎和織女的傳說已經(jīng)深入人心。近些年來,尤其是城市的年輕人把它當(dāng)作中國的情人節(jié)來慶祝。因此,花店、酒吧和商店的老板非常高興,因?yàn)樗麄兛梢再u出更多的商品。
【翻譯詞匯】
七夕節(jié) The Double Seventh Festival 浪漫色彩 romance
牛郎 Niu Lang (Cowherd) 織女 Zhi nü (Weaver Maid)
一年一度 annual 驅(qū)逐 banish
銀河 the Milky Way 喜鵲 magpie
使相會 reunite 奉行 observe
削弱 weaken 情人節(jié) Valentine’s Day
商品 commodity
【精彩譯文】
The Double Seventh Festival, on the 7th day of the 7th lunar month, is a traditional festival full of romance. It celebrates the annual meeting of Niu Lang (Cowherd) and Zhi nü (Weaver Maid). Their love was not allowed, and thus they were banished to opposite sides of the Milky Way. Once a year, on the 7th day of the 7th lunar month, a flock of magpies would form a bridge to reunite the lovers for one day. Today some traditional customs are still observed in rural areas of China, but have been weakened in urban cities. However, the legend of the Cowhand and Weaver Maid has taken root in the hearts of people. In recent years, in particular, urban youths have celebrated it as Valentine’s Day in China. As a result, owners of flower shops, bars and stores are full of joy as they can sell more commodities.
篇二:
請將下面這段話翻譯成英文:
年糕(Chinese New Year Cake)是中國人的傳統(tǒng)食品,距今已有兩千年的歷史。早期被用來祭奠灶神(the KitchenGod),其后漸漸成為一種春節(jié)特色食品。年糕主要是用糯米粉(glutinous rice flour)制作而成,有黃、白兩色,象征金、銀。在漢語中,“粘”與“年”同音,而“糕”與“高”同音,所以年糕寓意人們的生活水平一年比一年提高。年糕營養(yǎng)豐富,不但吃起來香甜可口,而且還有健身祛病的作用。中國地域廣、各地的風(fēng)俗習(xí)慣不同,因而年糕的種類也多種多樣。
參考翻譯:
Chinese New Year Cake is a traditional food forChinese people with a history of 2,000 years. In earlytimes, it was used as an offering to the Kitchen Godand gradually evolved into a kind of food typical inthe Spring Festival. Chinese New Year Cake is madeof glutinous rice flour, with yellow or white as its color, symbolizing gold and silver. In Chinese, "sticky" is identical in sound to "year" and "cake" to "high", so Chinese New Year Cake alsoimplies that people's standard of living would be improved year by year. Chinese New YearCake, containing lots of nutrition, not only tastes sweet and delicious but also benefits peoplehealth and wards off diseases. China is vast in territory and its customs vary from place toplace, thus the types of Chinese New Year Cake are also various.
1.第一句話的主干結(jié)構(gòu)是“年糕是中國人的傳統(tǒng)食品”;“距今...的歷史”可翻譯為with a history of 2,000 years放主句后。
2.第二句應(yīng)增譯主語“年糕”,為避免重復(fù),故翻譯為it;“被用來”和“漸漸成為”作it的并列謂語,第—個(gè)謂語動詞要使用被動語態(tài)。
3.第三句“年糕主要是…”中,“象征金、銀”是對年糕顏色的進(jìn)一步說明,可處理為現(xiàn)在分詞短語symbolizing gold and silver。
4.第四句“在漢語中…”較長,句中“所以”提示,可用連接詞so承接前后分句,注意so引導(dǎo)的分句中“人們的生活水平…提高”要使用被動語態(tài)。
5.倒數(shù)第二句的主語是“年糕”,后跟三個(gè)謂語?蓪“營養(yǎng)豐富”處理為現(xiàn)在分詞短語containing lots ofnutrients在句中作狀語;“不但…而且…”連接兩個(gè)并列謂語可套用not only...but also...句式來表達(dá)。
【下半年英語六級翻譯答案及解析】相關(guān)文章:
大學(xué)英語六級翻譯試題及答案解析09-02
2016年12月英語六級翻譯答案及解析08-04
英語六級歷年翻譯試題解析附答案08-20
英語六級翻譯題思路解析10-01
大學(xué)英語六級翻譯技巧解析09-22
2022年下半年大學(xué)英語六級翻譯實(shí)例解析06-26
大學(xué)英語六級選詞填空及答案解析07-06
2015英語六級翻譯題庫及答案10-13