亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

試題

6月英語六級翻譯題練習(xí)及技巧

時間:2024-10-13 18:27:50 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017年6月英語六級翻譯題練習(xí)及技巧

  練習(xí)是鞏固知識的有效手段,而多總結(jié)有助于我們積累經(jīng)驗。以下百分網(wǎng)小編整理的英語六級翻譯題練習(xí)及技巧,希望對大家備考2017年6月考試有所幫助,更多信息請關(guān)注應(yīng)屆畢業(yè)生網(wǎng)!

2017年6月英語六級翻譯題練習(xí)及技巧

  請將下面這段話翻譯成英文:

  唐代是中國古典詩歌的鼎盛時期,在不到300年的時間里,產(chǎn)生了許多著名的詩人和詩作。時至今日,有超過5萬首唐詩和2000多位唐代詩人為人們所熟知。其中,唐代最著名的詩人是李白和杜甫。李白生性無拘無束,才華橫溢,他創(chuàng)作了大量贊美祖國大好河山的詩篇。杜甫年輕時坎坷的生活經(jīng)歷,使他更好地了解了社會的黑暗和人民的困苦。最流行的唐詩作品集或許是由清朝的學(xué)者孫洙編著的《唐詩三百首》(300 Tang Poems)。唐詩一直在影響著世界文學(xué)和現(xiàn)代詩歌。

  參考譯文:

  The Tang Dynasty was the peak of Chinese classical poetry and many distinguished poets and poetry appeared during this period of less than 300 years.Up till now,over 50,000 poems and 2,000 poets of the Tang Dynasty have been well-known among people.The best-known poets during the Tang Dynasty are Li Bai and Du Fu. Being independent and full of talent,Li Bai created a great many poems to praise the wonderful mountains and brilliant rivers.Du Fu's rough experiences when he was young made him know better about the darkness society and the people's sufferings.The most popular Tang poems collection might be the 300 Tang Poems compiled by the scholar Sun Zhu of the Qing Dynasty.Tang poetry has had an ongoing influence on world literature and modern poetry.

  詞句點撥

  1.鼎盛時期:可譯為peak,原意為“頂峰,頂點”。

  2.無拘無束:可譯為independent,它有“不愿受約束的,向往自由的”之意。

  3.才華橫溢:可譯為full of talent。

  4.大好河山:即“美好的山河”,可譯為wonderful mountains and brilliant rivers。

  5.社會的黑暗和人民的困苦:可譯為the darkness of society and the people's sufferings.

  6.一直在影響著…:可譯為have an ongoing influence on…

  英語六級翻譯技巧:詞類轉(zhuǎn)譯技巧

  在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運用須從四個方面加以注意。

  例1:轉(zhuǎn)譯成動詞

  英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

  沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)

  As he ran out, he forgot to have his shoes on.

  他跑出去時,忘記了穿鞋子。

  例2:轉(zhuǎn)譯成名詞

  英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。

  The earth on which we live is shaped a ball.

  我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉(zhuǎn)譯)

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

  醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)

  例3:轉(zhuǎn)譯成形容詞

  英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。

  另外,當英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。

  It is no use employing radar to detect objects in water.

  使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯)

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

  太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)

  例4:轉(zhuǎn)譯成副詞

  英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

  只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。

【6月英語六級翻譯題練習(xí)及技巧】相關(guān)文章:

英語六級翻譯指導(dǎo)及練習(xí)的應(yīng)試技巧11-27

英語六級的翻譯技巧02-26

英語六級翻譯特點及技巧02-26

英語六級翻譯高分技巧02-26

大學(xué)英語六級真題練習(xí)10-11

英語六級翻譯的寫作技巧11-11

大學(xué)英語六級段落翻譯技巧03-16

英語六級翻譯熱點話題練習(xí)12-10

2017年英語六級翻譯模擬練習(xí)03-28