- 相關(guān)推薦
2017年大學(xué)CET6翻譯預(yù)測(cè)范文
每次英語六級(jí)考試,英語六級(jí)翻譯話題一定是考生們?cè)诳己蠼蚪驑返赖脑掝},那么考前考生們一定會(huì)猜測(cè)英語六級(jí)到底會(huì)出什么翻譯題,或者是哪方面的翻譯題,以下是小編為大家搜索整理的2017年大學(xué)CET6翻譯預(yù)測(cè)范文,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
中華民族的傳統(tǒng)文化博大精深、源遠(yuǎn)流長。文化交流絕不是讓外國文化吞并本國文化,而是為了豐富和充實(shí)本民族的文化。文化來自民間,文化屬于大眾.保護(hù)文化遺產(chǎn)、繁榮民族文化,關(guān)系到每個(gè)公民。早在2000多年前,中國就產(chǎn)生了以孔、孟(Confucius and Mencius)為代表的儒家學(xué)說(Confucianism),和以老、莊為代表的道家學(xué)說(Taoism),以及其他許多在中國思想史上有地位的學(xué)說和學(xué)派。中國有文字可考的歷史可以追溯到4000多年前,中國被認(rèn)為是四大文明古國之一。
英語六級(jí)作文范文
The traditional Chinese culture,both extensive and profound,dates back to ancient times.Cultural exchange is by no means a process of losing our own culture to a foreign culture,but enriching our nation’s own cultures.Culture stems from the people and belongs to the people.All citizens,therefore.should be involved in the protection of Our cultural heritage and the development of our national culture.More than 2,000 years ago,there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius,Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi,and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thoughts.With written records dating back to over 4,000 years,China is recognized as one of the four great ancient civilizations of the World.
難點(diǎn)注釋
1.第一句中,“博大精深、源遠(yuǎn)流長”為兩個(gè)四字成語,考查考生平時(shí)英語積累的`程度, 考生如果沒有背過,可以根據(jù)字面意思進(jìn)行直澤。
2.第二句中,“絕不是”如果翻譯成is not…,其程度就與源語言不同,所以此處應(yīng)翻譯 為by no means。
3.第三句中,“來自”譯為stems from。
4.第四句中,“產(chǎn)生了……”應(yīng)理解為“出現(xiàn)了……”,所以應(yīng)該澤為there emerged…。5.第五句中,“有文字可考的”是指“有文字記載的”,譯為with written records,放在 句首作狀語。
part 2
今天,剪紙(paper-cutting)和古代一樣是一項(xiàng)技術(shù)性很高的藝術(shù)形式,它需要?jiǎng)?chuàng)造力、技巧和經(jīng)驗(yàn)。無論是簡單的還是復(fù)雜的形式,每一個(gè)設(shè)計(jì)必須形成一個(gè)連續(xù)的、完整的(integral)剪紙。仔細(xì)研究你會(huì)發(fā)現(xiàn)中國人形成的那種巧妙的剪法既連接了內(nèi)部的各個(gè)部分,還保持了圖形的'完整性?傮w來說,剪紙有兩種方法:一種是用剪子,另一種是用刀。由于窗戶上的薄紙被玻璃替代,剪紙逐漸變得不那么流行。直到近幾年,這門古老的藝術(shù)才以令人難忘的新形式再次繁榮起來.
英語六級(jí)翻譯范文
Today,as in the ancient times.paper-cutting is a highly technical art form requiring creativities,skills and experience.No matter how simple or complex every design is,it must be formed as an unbroken and integral piece.With careful study, you will notice the ingenious cutting that the Chinese have developed not only connects various parts of the picture,but also doesn’t spoil the picture.Generally. there are two common methods for paper-cuing,with scissors or with knives.As glass replaced the thin paper on windows,paper-cutting became less popular.Until recent years,this ancient art flourishes once again in an impressively flew and inventive Way.
難點(diǎn)注釋
1.第一句中,“需要……”可翻譯為現(xiàn)在分詞短語作伴隨狀語,以使句子結(jié)構(gòu)緊湊。
2.第二句中,“無論……”可譯為no matter how…。
3.第三句中,“中國人形成的那種巧妙的剪法”可翻譯為定語從句結(jié)構(gòu),“剪法”作先行 詞,“中國人形成的那種巧妙的剪法”作定語從句,譯為the ingenious cutting that the Chinese have developed。
4.第四句中,“剪紙有兩種方法”翻譯為there be句型。
5.最后一句中,“以令人難忘的新形式”翻澤為in引導(dǎo)的方式狀語,即in an impressively new and inventive way。
【大學(xué)CET6翻譯預(yù)測(cè)】相關(guān)文章:
2016年12月CET6翻譯考前預(yù)測(cè)題09-01
大學(xué)英語CET6翻譯題型訓(xùn)練201709-23
大學(xué)生英語CET6翻譯精彩訓(xùn)練10-08
英語CET6考前翻譯試題訓(xùn)練08-09
大學(xué)英語專八考試翻譯重點(diǎn)預(yù)測(cè)題09-26
大學(xué)英語六級(jí)翻譯考前預(yù)測(cè)07-30