- 相關(guān)推薦
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯備考試題
Choose a life of action, not one of ostentation. 以下是小編為大家搜索整理的大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯備考試題,希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
深圳是中國(guó)廣東省一座新開(kāi)發(fā)的城市。在改革開(kāi)放之前,深圳不過(guò)是一個(gè)漁村,僅有三萬(wàn)多人。20世紀(jì)80年代,中國(guó)政府創(chuàng)建了深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū),作為實(shí)施社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的試驗(yàn)田。如今,深圳的'人口已超過(guò)1,000萬(wàn),整個(gè)城市發(fā)生了巨大的變化。
到2014年,深圳的人均(per-capita)GDP已達(dá)25,000美元,相當(dāng)于世界上一些發(fā)達(dá)國(guó)家的水平。就綜合經(jīng)濟(jì)實(shí)力而言,深圳居于中國(guó)頂尖城市之列。由于其獨(dú)特的地位,深圳也是國(guó)內(nèi)外企業(yè)家創(chuàng)業(yè)的理想之地。
譯文一
Shenzhen is a newly-developed city in Guangdong province,China Before the implementation of reform and opening-up policy,it was but a fishing village only with a population of over 30 thousand In the 1980s,Chinese government established Shenzhen Special Economic Zone as the experimental plot for the implementation of socialist market economy.Currently,the population of Shenzhen has exceeded 10 million and the whole city has undergone tremendous changes.
By 2014,the per-capita GDP of Shenzhen has reached 25 thousand dollars,equivalent to that of some developed countries in the world.As far as its overall economic power is concerned,Shenzhen is listed among the top cities in China.Due to its unique status,it is also an ideal place for the entrepreneurs at home and abroad to start their businesses.
譯文二(文都版)
Shenzhen , the first special economic zone in China since the reform and opening-up policy, also the window of Chinese reform and opening-up policy, has developed into an international city with great influence, which is also the significant base of high-tech research and development in South China. The long coastline of Shenzhen serves as a bridge between the South China See and the Pacific. And adjacent to Hong Kong, Shenzhen is one of the busiest container ports in the world. Shenzhen Window of the World is a large-scale tourist attraction , in which there are a large number of imitations of world-famous sights, such as the Pyramid in Egypt, Leaning Tower of Pisa in Italy and Niagara Falls in North America.
part2
中國(guó)國(guó)畫(huà)的根源可以追溯到新石器時(shí)代的陶器(Neolithic pottery),比如魚(yú)、青蛙、鹿、鳥(niǎo)、花、樹(shù)葉的形狀。最早的中國(guó)漢字是象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的繪畫(huà)和書(shū)寫(xiě),繪畫(huà)被認(rèn)為是與書(shū)法(calligraphy)有著相同的起源。這樣一來(lái),中國(guó)國(guó)畫(huà)就有著一種非凡的特征,也就是說(shuō),詩(shī)意和書(shū)法被印刻(inscribe)在畫(huà)中,從而三者合為一體.給人們一種更加強(qiáng)烈的美的享受。
參考譯文
The roots of Chinese painting can be traced back to paintings on Neolithic pottery,such as figures of fish,frogs,deer,birds,flowers and tree leaves.The earliest Chinese characters were pictographs.Since similar tools were used for the earliest painting and writing,painting is said to have the same origin as calligraphy.Thus,Chinese painting has an outstanding characteristic,that is to say.poetry or calligraphy are inscribed on paintings so that the three are integrated,giving people a keener enjoyment of beauty.
難點(diǎn)注釋
1.第一句中,“追溯到”還可以譯為date back to或go back to。
2.第三句中,“被使用于”含被動(dòng)含義,且此處表達(dá)過(guò)去的.情況,故譯為 were used for;“被認(rèn)為是”還可以譯為is deemed to或is considered to。
3.第四句中,“這樣一來(lái)”還可以譯為therefore;“也就是說(shuō)”還可以譯為in other words;“三者合為一體”應(yīng)該使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu),可譯為the three are integrated;“給人們一種更加強(qiáng)烈的美的享受”為結(jié)果狀語(yǔ),故用現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)作狀語(yǔ),可譯為giving people a keener enjoyment of beauty。
【大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯備考試題】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)聽(tīng)力備考特訓(xùn)試題10-27
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯試題及答案解析09-02
英語(yǔ)六級(jí)翻譯備考:黃山10-23
2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯備考試題10-11
2017年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯備考試題07-25
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯試題名師指導(dǎo)07-10
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)閱讀理解試題備考訓(xùn)練201710-23
2016英語(yǔ)六級(jí)翻譯備考:節(jié)日10-02
2017年英語(yǔ)專八備考翻譯試題06-30