亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

試題

英語(yǔ)六級(jí)翻譯題型解析

時(shí)間:2024-07-21 06:02:47 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯題型解析

  A man is not old as long as he is seeking something. A man is not old until regrets take the place of dreams.以下是小編為大家搜索整理的2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯題型解析,希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯題型解析

  part 1

  自1919年京劇藝術(shù)大師梅蘭芳先生東渡日本演出后,至今京劇的足跡遍及全球,對(duì)中、西文化交流,人民友好往來(lái),增進(jìn)團(tuán)結(jié)、友誼做出了卓越的貢獻(xiàn)。北京京劇院已經(jīng)應(yīng)邀,分別在美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)、意大利、澳大利亞、日本、巴西等國(guó)演出。這些表演促進(jìn)了中外文化交流和世界人民的友好往來(lái),得到了外國(guó)觀眾的高度評(píng)價(jià)。京劇服飾雍容華貴、色彩鮮明,服裝大多為手工刺繡(handicraft embroidery),采用中華民族的傳統(tǒng)圖案,有獨(dú)特的審美價(jià)值(aesthetic value)。

  參考譯文

  Since Mei Lanfan9,the grand master of Peking opera,performed in Japan in1919.Peking opera has become more and more popular with people all over the world,and it has made a great contribution to cultural exchanges between China and the West.to friendly association between people and to promotion of solidarity and friendship.Peking Opera House of Beijing has been invited to perform in the USA, England,F(xiàn)rance,Germany,Italy,Australia,Japan,Brazil and so on.The performances have promoted Sino-foreign cultural exchanges and the friendly association of people in the world,and are highly appreciated by foreign audiences. The costumes in Peking opera are graceful,magnificent,elegant and brilliant,most of which are made in handicraft embroidery.As the traditional Chinese patterns are adopted,the costumes are of a highly unique aesthetic value.

  難點(diǎn)注釋

  1.第一句句子較長(zhǎng),但是句子結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,“自1919年……”譯為Since引導(dǎo)的時(shí)間狀 語(yǔ)從句,后面的“足跡遍及全球,對(duì)中、西文化交流……做出了卓越的.貢獻(xiàn)”可譯為兩個(gè)并列的謂語(yǔ)。

  2.第二句中,“北京京劇院”譯為Peking Opera House of Beijing;翻譯“已經(jīng)應(yīng)邀……” 時(shí)應(yīng)注意時(shí)態(tài),此處應(yīng)使用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)。

  3.第三句中,“中外文化交流”與“世界人民的友好往來(lái)”是并列成分,可以翻譯為兩個(gè) 并列的賓語(yǔ)。

  4.第四句中,為了使句子結(jié)構(gòu)看起來(lái)不那么復(fù)雜,“采用中華民族的傳統(tǒng)圖案,有獨(dú)特 的審美價(jià)值”翻譯時(shí)需獨(dú)立成句,該句的主語(yǔ)是“京劇服飾”。

  part 2

  燈籠作為民間傳統(tǒng)工藝(craftwork),現(xiàn)在仍受到全國(guó)各地的歡迎。燈籠藝術(shù),作為中國(guó)珍貴傳統(tǒng)文化的一部分,在民間仍被繼承(inherit)著。我們可以說(shuō)燈籠在中國(guó)悠久的歷史中發(fā)揮著巨大而不可替代的作用,它象征著燦爛的中國(guó)文化。中國(guó)燈籠不但在中國(guó)歷史上扮演著重要的角色,在國(guó)際發(fā)明、發(fā)展上也做出了巨大的貢獻(xiàn)。一些西方國(guó)家通過(guò)傳教士(missionary)活動(dòng)和對(duì)外貿(mào)易,掌握了中國(guó)燈籠的設(shè)計(jì)及制作技巧,極大地促進(jìn)了其社會(huì)發(fā)展。

  參考范文

  Lanterns.the traditional folk craftwork,are still popular all over the country now.The art of lanterns。as a part of the precious traditional Chinese culture,is still inherited among the people.We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in Chinese long history.and they also symbolize the brilliant culture of China.Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history.but also made great contributions to the international inventions and development.Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading,which greatly fastened their social development.

  難點(diǎn)注釋

  1.第一句中,“民間傳統(tǒng)工藝”在這里就是指“燈籠”,可以處理為同位語(yǔ)。

  2.第二句中,“在民間”這里主要指人,譯作among the people比較合適。

  3.第三句中,“燈籠在中國(guó)悠久的歷史中發(fā)揮著巨大而不可替代的'作用,它象征著燦爛 的中國(guó)文化”在翻譯時(shí)前后兩個(gè)分句應(yīng)該使用不同的時(shí)態(tài),前一個(gè)分句用一般過(guò)去時(shí),第二個(gè)分句則應(yīng)該使用一般現(xiàn)在時(shí)。

  4.第四句中的“做出了巨大的貢獻(xiàn)”譯為made great contributions to…。

  5.在最后一句中,“通過(guò)……”譯為by means of…更貼切。

【英語(yǔ)六級(jí)翻譯題型解析】相關(guān)文章:

精選英語(yǔ)六級(jí)CET6考試解析段落翻譯題型與高分技巧09-23

最新英語(yǔ)專八考試翻譯題型解析及答案10-19

2017年英語(yǔ)六級(jí)考試閱讀題型解析08-06

英語(yǔ)六級(jí)翻譯題型的答題技巧歸納10-13

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯題型考試攻略06-11

英語(yǔ)六級(jí)聽力長(zhǎng)對(duì)話題型解析07-11

2017英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試新題型08-12

英語(yǔ)六級(jí)翻譯題思路解析10-01

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧解析09-22

英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題型解析201706-17