- 英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):西部大開(kāi)發(fā) 推薦度:
- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)六級(jí)翻譯《西部大開(kāi)發(fā)》
西部大開(kāi)發(fā)是中華人民共和國(guó)中央政府的一項(xiàng)政策,目的是“把東部沿海地區(qū)的剩余經(jīng)濟(jì)發(fā)展能力用以提高西部地區(qū)的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展水平、鞏固國(guó)防。至今天這個(gè)計(jì)劃依然飽受關(guān)注。下面,小編就以此為話題,為大家送上一篇英語(yǔ)六級(jí)翻譯,希望對(duì)大家有用。
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
西部大開(kāi)發(fā)(China's Western Development Policy)是中華人民共和國(guó)中央政府的一項(xiàng)政策,目的是“把東部沿海地區(qū)的剩余經(jīng)濟(jì)發(fā)展能力(surplus capacity of economicdevelopment),用以提高西部地區(qū)的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展水平、鞏固國(guó)防。” 加速西部地區(qū)發(fā)展,是縮小地區(qū)差距、實(shí)現(xiàn)共同富裕的中國(guó)特色社會(huì)主義的本質(zhì)要求;是進(jìn)一步擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求、保持國(guó)民經(jīng)濟(jì)持續(xù)、快速、健康發(fā)展的客觀要求;是改善全國(guó)生態(tài)環(huán)境、實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的急切要求;也是維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定、民族團(tuán)結(jié)和邊疆安全的迫切要求。
參考翻譯:
China's Western Development Policy is a policy madeby the Central People's Grovernment of the People'sRepublic of China. It aims at enhancing the economicand social development in the western region andconsolidating the national defense by using surpluscapacity of economic development in the east coast of China. Accelerating development in thewestern region is the essential requirement of the socialism with Chinese characteristics, thegoal of which is to narrow the gap between different regions and to achieve the collectiveprosperity. At the same time, accelerating development in the western region is theobjective requirement of expanding domestic demands and maintaining sustainable, rapidand sound development of our national economy. It is also the urgent request of improvingecological environment nationwide and achieving sustainable development. At last, it is thepressing claim for maintaining social stability, national unity and security in the borderregion.
1.西部大開(kāi)發(fā)是中華人民共和國(guó)中央人民政府的一項(xiàng)政策:即“是中國(guó)政府制定的一項(xiàng)政策”,此處可處理為定語(yǔ)從句,譯為China's Western Development Policy is a policymade by the Central People's Government of thePeople's Republic of China.其中過(guò)去分詞短語(yǔ)made by...作policy的后置定語(yǔ)。
2.剩余經(jīng)濟(jì)發(fā)展能力:其中“剩余能力”可譯為surpluscapacity。
3.提高...經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展水平:可譯為enhancing the economic and social development。因enhance前面是介詞at,故此處用其現(xiàn)在分詞形式。
4.縮小地區(qū)差距:可譯為narrow the gap between different regions。narrow作形容詞意為“狹窄的”,作動(dòng)詞則意為“使變窄”,引申為“縮小”。
5.共同富裕:可譯為名詞短語(yǔ)collective prosperity。
6.擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求:可譯為expanding domestic demands。
附:翻譯常用方法之意譯法
也有一部分諺語(yǔ)由于英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化背景的差異,無(wú)法進(jìn)行直譯。這時(shí),我們就沒(méi)必要追求原文的字面意義和形式了,而是把原文的內(nèi)存含義譯出來(lái)。如果硬是進(jìn)行直譯,反而會(huì)使譯文讀者不知所云,或使譯文牽強(qiáng)附會(huì)。例如:
1、A good dog deserves a good bone. (有功者受賞。)
2、Every dog has his day. (凡人皆有得意日。)
3、When Greek meets Greek, then comes the tug of war. (兩雄相爭(zhēng),其斗必烈。)
4、Every man has a fool in his sleeve. (每個(gè)人都有糊涂的時(shí)候。)
5、A loss may turn out to be a gain. (塞翁失馬,安知非福?)
6、A good conscience is a soft pillow. (不做虧心事,不怕鬼敲門。)
【英語(yǔ)六級(jí)翻譯《西部大開(kāi)發(fā)》】相關(guān)文章:
2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):西部大開(kāi)發(fā)11-04
英語(yǔ)六級(jí)的翻譯技巧08-14
英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧11-07
2017英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練10-04
英語(yǔ)六級(jí)作文模板及翻譯08-26
英語(yǔ)六級(jí)翻譯句子技巧09-09
英語(yǔ)六級(jí)翻譯高分技巧09-25
最新英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧06-20
英語(yǔ)六級(jí)翻譯備考:黃山10-23