亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

試題

全國大學(xué)六級考試翻譯特訓(xùn)試題

時間:2024-07-05 21:25:10 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

全國大學(xué)六級考試翻譯特訓(xùn)試題

  One good turn deserves another.以下是小編為大家搜索整理的全國大學(xué)六級考試翻譯特訓(xùn)試題,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

全國大學(xué)六級考試翻譯特訓(xùn)試題

  part 1

  2017年12月英語六級翻譯預(yù)測:頤和園

  請將下面這段話翻譯成英文:

  頤和園(the Summer Palace)被認(rèn)為是中國古典園林最好的例證(paradigm)。它薈萃南北園林之精華,將人造景觀與大自然和諧地融為一體。頤和園是中國目前保存最完整、規(guī)模最宏大的古代園林,是中國園林藝術(shù)的巔峰之作。這座利用昆明湖、萬壽山(Longevity Hill)為基址,以杭州西湖風(fēng)景為藍(lán)本,汲取江南園林的設(shè)計手法和意境而成的大型天然山水園,被譽為皇家園林博物館。頤和園于1924年才正式對公眾開放,深受國內(nèi)外游客的喜愛。

  參考翻譯:

  The Summer Palace is considered to be theparadigm of the classical Chinese garden.It is agalaxy of the essence of classical Chinese gardensin the north and the south and integrates artificiallandscapes with nature in perfect harmony.TheSummer Palace is China's best-preserved and largest ancient garden up to date and isconsidered to represent the peak of Chinese garden art.This large natural landscape garden,known as the Royal Garden Museum, was based on Kunming Lake and Longevity Hill, using theblueprint for the West Lake in Hangzhou and absorbing the techniques and artisticconception used in Jiangnan garden design. The Summer Palace was opened to the public in1924 and is now deeply loved by visitors both home and abroad.

  1.中國古典園林最好的例證:可譯為the paradigm of theclassical Chinese garden。其中paradigm意為“范例,模范”。

  2.薈萃南北園林之精華:“薟萃”即“融合,混合”,可譯為詞組ablend of或gather together。文中譯為a galaxy of,其中g(shù)alaxy意為“一群,一批”!澳媳眻@林”即 “南方和北方的園林”,可譯為classical Chinese gardens in the north andthe south;“精華”可用 essence表達(dá)。

  3.保存最完整:可譯為best-preserved。

  4.是中國園林藝術(shù)的巔峰之作:即"代表了中國園林藝術(shù)的高度”,譯為represent the peak of Chinesegarden art。

  5.以…為基址:即“建立在…基礎(chǔ)之上”,故譯為be based on。

  6.以...為藍(lán)本:可譯為use the blueprint for。

  7.汲取江南園林的設(shè)計手法和意境:其中“汲取”譯為absorb; “設(shè)計手法”就是 指“工藝,技巧”,譯為technique; “意境”譯為artistic conception。

  8.被譽為:可譯為be known as或用be honored as表達(dá)。

  9.皇家園休博物館:可譯為the Royal Garden Museum。

  part 2

  2017年12月英語六級翻譯預(yù)測:紫禁城

  請將下面這段話翻譯成英文:

  紫禁城(the Forbidden City)坐落于北京市中心,又稱故宮,是明清時期的皇宮。這座矩形宮殿是世界上最大的宮殿群。四周環(huán)繞著六米深的護城河(moat)和十米高的城墻。四面各有一門。護城墻四角各有一個精心建造的獨特角樓。紫禁城被分成兩部分:南面的部分即外朝(Outer Court),是皇帝行使最髙權(quán)力的地方;而北面的部分即內(nèi)廷(Inner Court),是皇帝和皇室成員生活的地方。今天,紫禁城敞開大門,迎接國內(nèi)外游客。

  參考翻譯:

  Located at the center of Beijing, the Forbidden City,also called gu gong in Chinese, was the imperialpalace during the Ming and Qing Dynasties. In theshape of rectangle, it is the largest palace complexon earth. It is surrounded by a six-meter-deep moatand ten-meter-high city walls. There is a gate on each side of the walls, and on each of the fourcomers there is a unique and delicately structured tower. The Forbidden City is divided intotwo parts. The southern part, or the Outer Court, was where the emperor exercised hissupreme power over the nation. While the northern part, or the Inner Court, was where theemperor and his family lived. Nowaday, the Forbidden City is open to welcome tourists fromhome and abroad.

  1.紫禁城:即the Forbidden City。

  2.宮殿群:可譯為palace complex。complex為“建筑群”之意。

  3.精心建造的獨特角樓:可譯為a unique and delicatelystructured tower。

  4.被分成兩部分:可譯為be divided into two parts。

  5.皇帝行使最高權(quán)力的地方:可譯為定語從句where theemperor excercised his supreme power over the nation。其中“最高權(quán)力”譯為supreme power。

  6.國內(nèi)外:可譯為home and abroad。

【全國大學(xué)六級考試翻譯特訓(xùn)試題】相關(guān)文章:

大學(xué)英語六級聽力備考特訓(xùn)試題10-27

大學(xué)英語六級考試語法詞匯特訓(xùn)題08-20

大學(xué)英語六級考試聽力特訓(xùn)題07-11

全國英語六級翻譯重點測試題10-04

全國英語六級考試翻譯最后沖刺訓(xùn)練06-14

大學(xué)英語六級翻譯試題及答案解析09-02

教育部全國翻譯資格考試口譯試題10-30

2017年英語六級考試特訓(xùn)題10-22

英語六級考試閱讀理解特訓(xùn)題08-31

四六級英語翻譯試題06-12