- 相關(guān)推薦
歷年CATTI二級筆譯真題輔導(dǎo)
在日復(fù)一日的學(xué)習(xí)、工作生活中,只要有考核要求,就會(huì)有考試真題,借助考試真題可以更好地檢查參考者的學(xué)習(xí)能力和其它能力。什么類型的考試真題才能有效幫助到我們呢?下面是小編精心整理的歷年CATTI二級筆譯真題輔導(dǎo),歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
歷年CATTI二級筆譯真題輔導(dǎo) 1
節(jié)選自The New York Times,原文標(biāo)題為:Paris Employs a Few Black Sheep to Tend, and Eat, a City Field
The archivists requested a donkey, but what they got from the mayor’s office were four wary black sheep, which, as of Wednesday morning, were chewing away at a lumpy field of grass beside the municipal archives building as the City of Paris’s newest, shaggiest lawn mowers. Mayor Bertrand Delano has made the environment a priority since his election in 2001, with popular bike- and car-sharing programs, an expanded network of designated lanes for bicycles and buses, and an enormous project to pedestrianize the banks along much of the Seine.
The sheep, which are to mow (and, not inconsequentially, fertilize) an airy half-acre patch in the 19th District intended in the same spirit. City Hall refers to the project as “eco-grazing,” and it notes that the four ewes will prevent the use of noisy, gas-guzzling mowers and cut down on the use of herbicides.
Paris has plans for a slightly larger eco-grazing project not far from the archives building, assuming all goes well; similar projects have been under way in smaller towns in the region in recent years.
The sheep, from a rare, diminutive Breton breed called Ouessant, stand just about two feet high. Chosen for their hardiness, city officials said, they will pasture here until October inside a three-foot-high, yellow electrified fence.
“This is really not a one-shot deal,” insisted René Dutrey, the adjunct mayor for the environment and sustainable development. Mr. Dutrey, a fast-talking man in orange-striped Adidas Samba sneakers, noted that the sheep had cost the city a total of just about $335, though no further economic projections have been drawn up for the time being.
A metal fence surrounds the grounds of the archives, and a security guard stands watch at the gate, so there is little risk that local predators — large, unleashed dogs, for instance — will be able to reach the ewes.
Curious humans, however, are encouraged to visit the sheep, and perhaps the archives, too. The eco-grazing project began as an initiative to attract the public to the archives, and informational panels have been put in place to explain what, exactly, the sheep are doing here.
But the archivists have had to be trained to care for the animals. In the unlikely event that a ewe should flip onto her back, Ms. Masson said, someone must rush to put her back on her feet.
歷年CATTI二級筆譯真題輔導(dǎo) 2
同樣節(jié)選自The New York Times,原文標(biāo)題為:N. Joseph Woodland, Inventor of the Bar Code, Dies at 91
Norman Joseph Woodland was born in Atlantic City on Sept. 6, 1921. As a Boy Scout he learned Morse code, the spark that would ignite his invention.
After spending World War II on the Manhattan Project , Mr. Woodland resumed his studies at the Drexel Institute of Technology in Philadelphia (it is now Drexel University), earning a bachelor’s degree in 1947.
As an undergraduate, Mr. Woodland perfected a system for delivering elevator music efficiently. He planned to pursue the project commercially, but his father, who had come of age in “Boardwalk Empire”-era Atlantic City, forbade it: elevator music, he said, was controlled by the mob, and no son of his was going to come within spitting distance.
The younger Mr. Woodland returned to Drexel for a master’s degree. In 1948, a local supermarket executive visited the campus, where he implored a dean to develop an efficient means of encoding product data. The dean demurred, but Mr. Silver, a fellow graduate student who overheard their conversation, was intrigued. He conscripted Mr. Woodland.
An early idea of theirs, which involved printing product information in fluorescent ink and reading it with ultraviolet light, proved unworkable.
But Mr. Woodland, convinced that a solution was close at hand, quit graduate school to devote himself to the problem. He holed up at his grandparents’ home in Miami Beach, where he spent the winter of 1948-49 in a chair in the sand, thinking.
To represent information visually, he realized, he would need a code. The only code he knew was the one he had learned in the Boy Scouts.
What would happen, Mr. Woodland wondered one day, if Morse code, with its elegant simplicity and limitless combinatorial potential, were adapted graphically? He began trailing his fingers idly through the sand.
“What I’m going to tell you sounds like a fairy tale,” Mr. Woodland told Smithsonian magazine in 1999. “I poked my four fingers into the sand and for whatever reason — I didn’t know — I pulled my hand toward me and drew four lines. Now I have four lines, and they could be wide lines and narrow lines instead of dots and dashes.’ ”
Today, bar codes appears on the surface of almost every product of contemporary life. All because a bright young man, his mind ablaze with dots and dashes, one day raked his fingers through the sand.
歷年CATTI二級筆譯真題輔導(dǎo) 3
1. 英譯漢:文章來源為美國國務(wù)院網(wǎng)站,原文標(biāo)題為:Beaverton: Oregon’s Most Diverse City
Stroll through the farmers’ market and you will hear a plethora of languages and see a rainbow of faces. Drive down Canyon Road and stop for halal meat or Filipino pork belly at adjacent markets. Along the highway, browse the aisles of a giant Asian supermarket stocking fresh napa cabbage and mizuna or fresh kimchi. Head toward downtown and you’ll see loncheras — taco trucks — on street corners and hear Spanish bandamusic. On the city’s northern edge, you can sample Indian chaat.
Welcome to Beaverton, a Portland suburb that is home to Oregon’s fastest growing immigrant population. Once a rural community, Beaverton, population 87,000, is now the sixth largest city in Oregon — with immigration rates higher than those of Portland, Oregon’s largest city.
Best known as the world headquarters for athletic shoe company Nike, Beaverton has changed dramatically over the past 40 years. Settled by immigrants from northern Europe in the 19th century, today it is a place where 80 languages from Albanian to Urdu are spoken in the public schools and about 30 percent of students speak a language besides English, according to English as a Second Language program director Wei Wei Lou.
Beaverton’s wave of new residents began arriving in the 1960s, with Koreans and Tejanos (Texans of Mexican origin), who were the first permanent Latinos. In 1960, Beaverton’s population of Latinos and Asians was less than 0.3 percent. By 2000, Beaverton had proportionately more Asian and Hispanic residents than the Portland metro area. Today, Asians comprise 10 percent and Hispanics 11 percent of Beaverton’s population.
Mayor Denny Doyle says that many in Beaverton view the immigrants who are rapidly reshaping Beaverton as a source of enrichment. “Citizens here especially in the arts and culture community think it’s fantastic that we have all these different possibilities here,” he says.
Gloria Vargas, 50, a Salvadoran immigrant, owns a popular small restaurant, Gloria’s Secret Café, in downtown Beaverton. “I love Beaverton,” she says. “I feel like I belong here.” Her mother moved her to Los Angeles as a teenager in 1973, and she moved Oregon in 1979. She landed a coveted vendor spot in the Beaverton Farmers Market in 1999. Now in addition to running her restaurant, she has one of the most popular stalls there, selling up to 200 Salvadoran tamales — wrapped in banana leaves rather than corn husks — each Saturday. “Once they buy my food, they always come back for more,” she says.
“It’s pretty relaxed here,” says Taj Suleyman, 28, born and raised in Lebanon, and recently transplanted to Beaverton to start a job working with immigrants from many countries. Half Middle Eastern and half African, Suleyman says he was attracted to Beaverton specifically because of its diversity. He serves on a city-sponsored Diversity Task Force set up by Mayor Doyle.
Mohammed Haque, originally from Bangladesh, finds Beaverton very welcoming. His daughter, he boasts, was even elected her high school’s homecoming queen.
South Asians such as Haque have transformed Bethany, a neighborhood north of Beaverton. It is dense with immigrants from Gujarat, a state in India and primary source for the first wave of Beaverton’s South Asian immigrants.
The first wave of South Asian immigrants to Beaverton, mostly Gujaratis from India, arrived in the 1960s and 1970s, when the motel and hotel industry was booming. Many bought small hotels and originally settled in Portland, and then relocated to Beaverton for better schools and bigger yards. The second wave of South Asians arrived during the high-tech boom of the 1980s, when the software industry, and Intel and Tektronix, really took off.
Many of Beaverton’s Asians converge at Uwajimaya, a 30,000-square-foot supermarket near central Beaverton. Bernie Capell, former special events coordinator at Uwajimaya, says that many come to shop for fresh produce every day. But the biggest group of shoppers at Uwajimaya, she adds, are Caucasians.
Beaverton’s Asian population boasts a sizable number of Koreans, who began to arrive in the late 1960s and early 1970s.
According to Ted Chung, a native of Korea and Beaverton resident since 1978, three things stand out about his fellow Korean immigrants. Upon moving to Beaverton, they join a Christian church — often Methodist or Presbyterian — as a gathering place; they push their children to excel in school; and they shun the spotlight.
Chung says he and his fellow Korean émigrés work hard as small businessmen — owning groceries, dry cleaners, laundromats, delis, and sushi shops — and are frugal so they can send their children to a leading university.
Most recently, immigrants from Central and South America, as well as refugees from Iraq and Somalia, have joined the Beaverton community.
Many Beaverton organizations help immigrants.
The Beaverton Resource Center helps all immigrants with health and literacy services. The Somali Family Education Center helps Somalis and other African refugees to get settled. And one Beaverton elementary school even came up with the idea of a “sew in”— parents of students sewing together — to welcome Somali Bantu parents and bridge major cultural differences.
Historically white churches, such as Beaverton First United Methodist Church, offer immigration ministries. And Beaverton churches of all denominations host Korean- or Spanish-language services.
Beaverton’s Mayor Doyle wants refugee and immigrant leaders to participate in the town’s decision-making. He set up a Diversity Task Force whose mission is “to build inclusive and equitable communities in the City of Beaverton.” The task force is working to create a multicultural community center for Beavertonians of all backgrounds.
The resources and warm welcome that Beaverton gives immigrants are reciprocated in the affection that many express for their new home.
Kaltun Caynan, 40, a Somali woman who came to Beaverton in 2001 fleeing civil war, is an outreach coordinator for the Somali Family Education Center. “I like it so much,” she said, cheerfully. “Nobody discriminate[s against] me, everybody smiling at me.”
參考譯文:漫步走過農(nóng)貿(mào)市場,你會(huì)聽到各種語言,見到各式各樣的面孔。沿峽谷路開下去,在鄰近的各種市場,你可以買到清真食品或菲律賓五花豬肉。在高速公路兩旁,逛逛巨大的亞裔超市,其中陳列著新鮮的中國大白菜和京都水菜或者新鮮的韓國泡菜。向著市區(qū)開去,在街角會(huì)看到賣墨西哥煎玉米卷的卡車,聽到西班牙風(fēng)格的班達(dá)音樂。在城市的北邊,你則可以品嘗到印度菜。
歡迎來到波特蘭市郊的比弗頓!這里有著俄勒岡州增長最快的移民群體。人口87000的比弗頓,一度是個(gè)農(nóng)業(yè)區(qū),如今成為俄勒岡第六大城市——而且移民比例高于俄勒岡州最大城市波特蘭。
比弗頓最為人知的是,它是耐克運(yùn)動(dòng)鞋公司全球總部所在地。過去40年來這里發(fā)生了巨大變化。據(jù)英語作第二語言項(xiàng)目主管羅未未說,比弗頓在十九世紀(jì)的定居者是北歐移民,現(xiàn)在公立學(xué)校學(xué)生中講從阿爾巴尼亞語到烏爾都語的80種語言,大約30%的學(xué)生會(huì)使用英語以外的一種語言。
比弗頓在1960年代迎來第一波新居民潮,先是韓國人和提加洛人(原籍墨西哥的德克薩斯人)——后者是第一批拉美裔永久居民。1960年,比弗頓的拉美裔和亞裔人口不到0.3%。到2000年,比弗頓的亞裔和拉美裔人口比例超過波特蘭都市區(qū)。今天,亞裔占比弗頓人口的10%,拉美裔占11%。
市長丹尼·道爾說,在比弗頓的許多人看來,迅速重塑比弗頓的移民讓生活變得豐富。他說:“這里的市民,特別藝術(shù)和文化圈人士,認(rèn)為此地?fù)碛蟹N種不同的可能性,實(shí)在非常美妙。”
現(xiàn)年50歲的格洛麗亞·巴爾加斯是薩爾瓦多移民,在比弗頓市區(qū)擁有一家生意紅火的小餐館——格洛麗亞秘密餐館。她說:“我愛比弗頓。我感到我屬于這里!1973年,在她十來歲時(shí),母親把她帶到洛杉磯,她在1979年搬到比弗頓。1999年,她在比弗頓農(nóng)貿(mào)市場拿到一個(gè)令人垂涎的攤位,F(xiàn)在除了打理餐。以外,她在那里有一個(gè)最受歡迎的小攤,每個(gè)星期六賣出多達(dá)200份薩爾瓦多玉米粉蒸肉——用香蕉葉而不是玉米皮包裝。她說:“他們一旦買過我的食品,總會(huì)再回頭!
28歲的泰基·蘇雷曼在黎巴嫩出生長大,近期遷到比弗頓,開始為來自許多國家的移民服務(wù)。他說:“這里的氣氛很輕松!碧K雷曼有一半中東血統(tǒng),一半非洲血統(tǒng)。他說,比弗頓的多元化對他特別有吸引力。他在道爾市長設(shè)立由市府贊助的多元特別工作組供職。
原籍孟加拉的艾敏·哈克,感覺比弗頓很歡迎外來者。他自豪地說,他的女兒甚至當(dāng)選為所就讀高中的返校節(jié)皇后。
哈克和一批南亞人則改變了比弗頓北邊的.貝瑟尼社區(qū)的面貌。這個(gè)區(qū)住著很多來自印度古吉拉特邦的移民,比弗頓第一波南亞移民主要來自那里。
在1960和1970年代汽車旅館和旅館業(yè)興盛時(shí)期,第一波南亞移民到達(dá)比弗頓,他們主要來自印度的古吉拉特邦。許多人買下小旅館,起初在波特蘭安家,后來搬到比弗頓尋求更好的學(xué)校和更大的院子。第二波南亞移民在1980年代的高科技繁榮期到來,當(dāng)時(shí)軟件業(yè)和英特爾及泰克欣欣向榮。
市中心附近一家占地30000平方英尺的超市宇和島屋成為比弗頓亞裔居民的匯聚地。曾任宇和島屋特別活動(dòng)協(xié)調(diào)人的伯尼·卡佩爾說,每天都有許多人來購買新鮮農(nóng)產(chǎn)品。不過她說,宇和島屋最大的購物群體是白人。
弗頓的亞裔人口當(dāng)中有相當(dāng)數(shù)量的韓國人,他們在1960年代后期和1970年代早期開始搬到這里。
比據(jù)1978年來比弗頓定居的韓國人特德·鐘說,他這樣的韓國移民有三個(gè)特點(diǎn):一搬到比弗頓他們便加入基督教會(huì)——經(jīng)常是衛(wèi)理教會(huì)或長老教會(huì),以此作為聚集地;他們督促孩子在學(xué)校取得優(yōu)異成績;他們行事低調(diào)。
鐘說他和其他韓國移民作為小企業(yè)主辛勤工作,經(jīng)營食品店、干洗店、洗衣房、熟食店和壽司店,并且為能供孩子上一流大學(xué)而生活節(jié)儉。
最近,中南美洲移民以及伊拉克和索馬里難民也加入了比弗頓社群。
比弗頓有很多組織為移民提供幫助。
比弗頓資源中心幫助所有移民獲得醫(yī)療和語言服務(wù)。索馬里家庭教育中心幫助索馬里和其他非洲難民安家落戶。比弗頓的一所小學(xué)甚至提出“縫合”設(shè)想——學(xué)生的家長在一起縫衣,以此歡迎索馬里班圖族家長,彌合巨大的文化差異。
歷史上是白人教會(huì)的比弗頓第一聯(lián)合衛(wèi)理會(huì)教會(huì)等教會(huì),現(xiàn)在提供移民牧師服務(wù)。所有教區(qū)的比弗頓教堂提供朝鮮語或西班牙語服務(wù)。
比弗頓市長道爾希望難民和移民領(lǐng)袖參與本市的決策。他設(shè)立了多元特別工作組,使命是“在比弗頓市構(gòu)建包容和公平的社區(qū)”。特別工作組正努力打造面向所有背景的比弗頓人的跨文化社區(qū)中心。
比弗頓為移民提供的資源和熱情歡迎與眾多市民對自己新家表露的感情交相輝映。
現(xiàn)年40歲、來自索馬里的卡爾頓·凱南,在2001年逃離內(nèi)戰(zhàn)來到比弗頓,目前擔(dān)任索馬里家庭教育中心拓展協(xié)調(diào)員。她高興地說:“我很喜歡這里。沒有人歧視我,每個(gè)人都對我微笑!
【歷年CATTI二級筆譯真題輔導(dǎo)】相關(guān)文章:
catti英語三級《筆譯實(shí)務(wù)》科目真題11-26
2017年5月CATTI三級筆譯實(shí)務(wù)真題05-15
2017年CATTI英語三級《筆譯實(shí)務(wù)》真題及答案08-03
歷年英語CET4考試真題輔導(dǎo)10-14
公共英語二級考試歷年真題精選09-12
專八英語考試歷年閱讀真題輔導(dǎo)08-19