亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

等級考試

下半年catti翻譯筆譯英語長句翻譯解析

時(shí)間:2024-07-06 13:45:16 等級考試 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017下半年catti翻譯筆譯英語長句翻譯解析

  Constant dropping wears the stone.以下是小編為大家搜索整理的2017下半年catti翻譯筆譯英語長句翻譯解析,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

2017下半年catti翻譯筆譯英語長句翻譯解析

  六、漢語句子翻譯的多樣性

  例:你的眼睛長哪兒去了?

  1)Haven’t you got eyes?

  2)Are you so blind?

  3)Are you such a blind man?

  4)You're really stone-blind !

  5)How blind you are !

  6)As blind as a bat !

  7)What a blind man

  8)A sightless guy !

  9)Why are you so rash?

  10)How can you be so reckless?

  11)My goodness! Be careful!

  12)Would you please be more careful?

  這個(gè)例句實(shí)際上是漢語中很不禮貌的說法,指責(zé)對方?jīng)]看清楚,不夠小心。由于漢英兩種語言有著不同的文化背景,各人對這個(gè)原文有不同的理解和體會(huì),這個(gè)句子可能被用于不同的上下文,因此,這個(gè)句子自然會(huì)有多樣性的譯法。上面第一至第八個(gè)譯文都是根據(jù)字面意思來進(jìn)行翻譯的。這樣的翻譯可以保留原文的形象和原文中粗野的口氣,為了塑造說話人的人物形象,這個(gè)句子就必須直譯。上面第九至第十二個(gè)譯文是根據(jù)原文的含義來進(jìn)行翻譯的,這4種譯文更符合地道的英語,在日常用語中,還是以這4種譯法為好。

  又如“你有筆嗎?”可以譯為:

  Have you got a pen?

  Have you got pens?

  Have you got any pens?

  Have you got some pens?

  Have you got the pen?

  Have you got the pens?

  準(zhǔn)確的譯文只能視具體語境而定。

  只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這個(gè)人爭取過來。

  (a)When he catches a glimpse of potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

  (b)As soon as he finds any possible opponent, he is, by instinct, to have as an inclination for winning him over with charm and humor.

  (c)The sight of a potential antagonist arouses (evokes) his innate impulse for winning him over with charm and humor.

  一想到要出國深造,他就激動(dòng)不已。

  (a)The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited.

  (b)He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.

  近年來,中、泰兩國國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,為兩國的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易合作提供了良好的基礎(chǔ)。

  (a)In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

  (b)Recent years have witnessed the rapid development of the national economies in China and Thailand, which has prepared for good economic and trade cooperation between the two countries.

  (c)China and Thailand,with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.

  (d)The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

  總之,翻譯中的多樣性或多樣性譯法一方面可以使我們從多種譯文中選擇最佳的譯文,另一方面可使原文中反復(fù)出現(xiàn)的詞句擁有多種譯法,從而使整個(gè)譯文既忠實(shí)于原文,又行文流暢,生動(dòng)活潑。

【下半年catti翻譯筆譯英語長句翻譯解析】相關(guān)文章:

2017年翻譯資格catti高級筆譯加分訓(xùn)練09-21

全國英語翻譯資格考試catti初級筆譯練習(xí)題09-14

2017下半年catti翻譯資格考試初級筆譯模擬題11-10

英語翻譯資格考試筆譯題08-27

2017下半年英語翻譯資格考試初級筆譯備考訓(xùn)練11-09

2016下半年英語六級翻譯實(shí)例解析08-15

2016下半年英語六級翻譯答案及解析06-03

2017年初級英語翻譯資格筆譯練習(xí)10-10

12月英語四級翻譯題:段落翻譯及解析11-06

2023下半年英語六級翻譯技巧實(shí)例解析08-11