亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

報(bào)考指南

商務(wù)英語翻譯教程

時(shí)間:2024-10-03 12:47:48 報(bào)考指南 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2015年關(guān)于商務(wù)英語翻譯教程

  近年來,我國的經(jīng)濟(jì)實(shí)力的大幅度提升,國際貿(mào)易的繁榮發(fā)展,國內(nèi)外企數(shù)量的不斷增多,商務(wù)英語也就成了很多上班族們需要具備的工作技能。如果想要進(jìn)入外企工作,學(xué)習(xí)商務(wù)英語是非常有必要的。

2015年關(guān)于商務(wù)英語翻譯教程

  對于很多已經(jīng)進(jìn)入外企工作的員工,商務(wù)英語翻譯成為日常工作中經(jīng)常要從事的一個(gè)方面,當(dāng)然該方面的英語知識(shí)涉及的內(nèi)容更加專業(yè)。隨著商務(wù)英語重要程度的逐漸提升,線話英語口語培訓(xùn)的老師們發(fā)現(xiàn),商務(wù)英語翻譯作為一門特定的專業(yè)服務(wù)的實(shí)用英語,其所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨(dú)特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容、文體復(fù)雜。要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識(shí),為了提高英語翻譯質(zhì)量,線話商務(wù)英語教學(xué)的老師為大家總結(jié)了一些有效的實(shí)用技巧。

  一詞多義:同一個(gè)單詞,語境的不同,使得其詞義也可千差萬別。例如,credit (信貸)

  1.They cannot obtain credit at all in the trade.

  他們生意信譽(yù)已蕩然無存。

  2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.

  他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。

  詞類轉(zhuǎn)譯:詞類轉(zhuǎn)譯是商務(wù)英語翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。

  1.名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯:

  Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.

  交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。(用名詞形式,譯成漢語時(shí),”payment”譯作“交”)

  2 . 介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯:

  We should advise you to get in touch with them for your requirements.

  建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購所需商品。

  詞義引伸:在商務(wù)英語翻譯中,遇到某些詞很難找到貼切具體上下文的詞義,可能造成生搬硬套,譯文語意不清,甚至導(dǎo)致誤解的情況。譯者需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā)并加以引伸。例如:

  The arrivals do not conform to the sample.

  如果將arrival這個(gè)詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。

  詞量增減:在商務(wù)英語翻譯中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)適當(dāng)?shù)脑、減原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或無需在譯文語言表達(dá)中表現(xiàn)出來的詞匯。例如,

  All cash bonus shall be subject to income tax.

  所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞)

  On condition that you sign this receipt, I will pay the money.

  你在收據(jù)上簽字,我就付款。

  常用術(shù)語翻譯

  商務(wù)英語翻譯中包含大量商務(wù)常用術(shù)語的精確運(yùn)用。作為商務(wù)英語翻譯工作者需要掌握大量具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現(xiàn);W.P.A 水漬險(xiǎn);blue chip 藍(lán)籌股、績優(yōu)股;bad debt 呆賬,等等。

  總之,商務(wù)英語翻譯不能過于拘泥于形式,而是要在保證原文的信息量最大限度地轉(zhuǎn)換成譯文的前提下,翻譯者靈活運(yùn)用譯入語,來達(dá)到語義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大程度的對等,同時(shí)商務(wù)英語翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語。

【商務(wù)英語翻譯教程】相關(guān)文章:

國際貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯常見誤區(qū)12-05

photoshop教程04-02

photoshop美圖教程12-06

photoshop銳化的教程04-02

Dreamweaver使用教程02-27

WPSoffice教程分析03-31

PHP環(huán)境搭建教程12-12

WPSoffice簡單教程分析03-31

matlab簡明教程12-04