亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語寫作

英語寫作翻譯水平如何提升

時間:2024-06-26 02:49:14 英語寫作 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語寫作翻譯水平如何提升

  引導(dǎo)語:翻譯能力與翻譯技巧作為英語實際應(yīng)用能力的重要組成部分,是學(xué)習(xí)英語過程中的重點與難點,因此,如何提升英語翻譯能力與翻譯技巧相當重要。小編整理了以下提高英語寫作翻譯水平的方法,供大家學(xué)習(xí):

英語寫作翻譯水平如何提升

  一、加強自身基本素養(yǎng)

  所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風”和嚴肅認真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者必須具備三方面的素養(yǎng),即一定的英語水平、較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識。大量的翻譯實踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語水平,應(yīng)注意打牢基礎(chǔ),擴大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓(xùn)練同時并進,較之單攻翻譯能更快提高英語水平。在漢語修養(yǎng)方面,應(yīng)加強語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多寫作、多練習(xí)修改文章。在學(xué)科專業(yè)知識方面,要努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識;經(jīng)常閱覽國內(nèi)、外護理專業(yè)期刊,掌握學(xué)科發(fā)展動態(tài)。

  二、在翻譯實踐中錘煉

  翻譯是一項創(chuàng)造性的語言活動,具有很強的實踐性。不通過大量的實踐而要提高翻譯能力,無異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當然,實踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無行家的指點,最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進行翻譯練習(xí)。自己的譯文寫成后同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準確,其次看看自己的表達是否符合漢語的語言習(xí)慣,從中找到不足。隨著水平的提高,可找些比較簡單的本專業(yè)基礎(chǔ)知識方面的文章進行翻譯,以后逐步過渡到英文護理文獻的翻譯。堅持循序漸進多翻譯多投稿,定會碩果累累。在時間允許的情況下,最好能堅持每天都多少搞點翻譯。隨著時間的推移,一定會大有長進。

  三、向他人學(xué)習(xí)并勇于創(chuàng)新

  初學(xué)翻譯的同志一方面可多讀些英漢對照類閱讀材料或有漢語注釋的英語讀物;另一方面還可根據(jù)譯文類雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應(yīng)的原文,繼而進行對照閱讀。通過對比分析,可以找出自己的差距,學(xué)習(xí)和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達等方面的長處,促進翻譯能力的提高。如果是自己選材進行翻譯,當遇到問題難以解決時,要虛心向他人求教。另外經(jīng)常閱讀一些有關(guān)翻譯技巧的書籍,也有助于翻譯能力的提高。與此同時,還要有敢于創(chuàng)新的精神。在翻譯過程中,既不能拘泥于別人提供的譯文,也不能受囿于以往形成的條條框框。隨著翻譯能力的不斷提高,可以根據(jù)翻譯標準的要求去創(chuàng)造新的表現(xiàn)手法,進一步完善翻譯工作。

  英語寫作翻譯水平如何提升篇二:

  在英語翻譯備考中,許多人總想一步登天,須知任何能力(包括英語翻譯在內(nèi))的提升必定要經(jīng)過反復(fù)練習(xí)的過程。當然,練習(xí)是有方法可循的,比如系統(tǒng)學(xué)習(xí)翻譯的方法、原理、固定句式和譯法、多學(xué)習(xí)比較優(yōu)秀的譯文等等。

  要做好翻譯其實并不是機械地在大量的詞庫句庫中搜求配對,片面追求字面的精準,而是對信息的傳達。這就要求譯者不僅對源語言有準確的理解,并且對于目標語言也要有優(yōu)秀的表達能力。很多時候你能明白一整段的意思,卻覺得不能自如組織成書面漢語,是因為其實你的漢語表達能力也不夠。

  提高漢語表達能力,建議可以從經(jīng)典作品的譯本和各大電影字幕組的翻譯作品中學(xué)習(xí)。前者的翻譯作品比較嚴謹傳神;后者則生動俏皮,富有時代氣息。在學(xué)習(xí)這些資料時,并不是說某句英文只有資料里的一種翻譯方法,以后碰到這句話就直接照搬照抄譯文,資料只是輔助,要學(xué)習(xí)的是其中的思路和方法。

  另外,不要太拘泥于所謂的翻譯理論。語法和理論都是隨著時代的更迭不斷更新的,比如當下不斷涌現(xiàn)出的各種新詞匯,必須與時俱進。

  翻譯最重要的一點,就是對文章的理解,要徹底讀懂文章想表達的思想,甚至嘗試去體會原作者的想法,才能翻譯出更貼切、更符合原文的譯文。

  所以,總結(jié)起來,你需要經(jīng)歷三個階段:

  首先,語法學(xué)好,能正確理解句子;

  第二,接受系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,學(xué)會翻譯方法;

  第三,就在提高漢語能力形成地道的表達

  你可以一邊學(xué)習(xí)方法和原理、多加練習(xí),一邊做語言功底上的積累,才謂標本兼治的“有效”;至于“快速”,其實是你有多勤奮的問題——假設(shè)可以使你熟能生巧、從量變達到質(zhì)變的那個量是一定的。

  英語寫作翻譯水平如何提升篇三:

  一、 詞匯量達標

  這個要求已經(jīng)是老生常談了,但我還是要反復(fù)強調(diào)一點,無論你有什么高招和技巧,沒有詞匯給你做基礎(chǔ),做任何部分都是不成功的。詞匯量哪里去積累?大家可以通過記憶英語課堂上學(xué)的單詞,也可以買本高頻詞匯看看,或者通過做題來積累一些詞匯。詞匯這個事情是個長久戰(zhàn),誰能堅持到最后,誰就是勝利者!點擊查看詞匯記憶方法匯總>>

  二、 注意時態(tài)

  根據(jù)一些調(diào)查,發(fā)現(xiàn)同學(xué)們考試翻譯時,容易一看到中文就馬上翻譯成英語,連前面的句子信息都省略不看,在此,我非常不贊同這個做法,前面的句子或短語包含的不只是信息也有時態(tài)之類的,如果直接上手寫,那么也就是等于直接放棄這最好拿的得分點。

  三、注意用詞

  四六級翻譯考察同學(xué)們的語言應(yīng)用能力,所以在考試時,大家應(yīng)盡量把自己的語言水平表現(xiàn)出來,所以應(yīng)避免使用一些過于簡單的詞匯,而選擇一些更高級的詞匯,例如"have to"可以換成"be obliged to","help to"可以換成"contribute to"這樣做之后,整個句子會亮眼很多。

  四、注意搭配

  這里的搭配主要指一些固定搭配,如“學(xué)習(xí)知識”不能用"learn knowledge",而必須用"acquire knowledge","concern"后面的介詞必須跟"over"而不是"of",這些都是我們要好好學(xué)習(xí)的地方,可以通過日常積累,比如看英文報刊等等。

  五、懂得變通詞匯

  很多同學(xué)會碰到這樣一件囧事,就是忽然間想不起一個詞對應(yīng)的英文單詞是什么。不要急,在這種情況下,放棄是絕對不對的,我們可以另辟蹊徑,一種方法是試著用幾個詞去解釋這個單詞,二是找個相近的英文單詞來代替。如“匿名”對應(yīng)的單詞是"anonymity",我們可以用"a unknown name"或者直接用同義詞"pseudonym"來代替。

  英語寫作翻譯水平如何提升篇四:

  1.加強學(xué)生漢語言文化素養(yǎng),提高學(xué)生的翻譯水平

  在長期的教學(xué)實踐中,本人發(fā)現(xiàn)學(xué)生的漢語和英語的語言綜合運用能力都比較欠缺。在英譯漢時,翻譯出來的漢語讓人感覺別扭,貽笑大方。如:It is now thought that the more work we give our brains, the more work they are able to do. 學(xué)生的譯文是:現(xiàn)在被認為,我們給大腦的工作越多,他們能干的工作就越多。其實正確的譯文應(yīng)為:現(xiàn)在人們認為,我們的大腦越用能力就越強。很明顯,英文原句中的單詞淺顯易懂,句子結(jié)構(gòu)也不復(fù)雜,但比較一下前后兩次翻譯就會發(fā)現(xiàn),學(xué)生的譯文不僅拘泥于原文的形式,更不足的是沒能掌握漢語的行文規(guī)律和表達習(xí)慣,使人感覺僵硬晦澀。反映出學(xué)生對漢語言本身的表達習(xí)慣就沒有一種認同感。這種翻譯水平的欠缺,應(yīng)歸結(jié)于母語的知識底蘊不夠。扎實的語言功底和敏銳的感受能力是提高翻譯水平的必備條件之一。因此,我們在加強英語教學(xué)的同時,還應(yīng)該加強學(xué)生漢語素質(zhì)的培養(yǎng)。

  2.對比英語和漢語的共性和異性,掌握一定的翻譯技巧

  英語和漢語都是一種語言,因而它們之間有著人類共性所決定的語言共性,這是英漢雙語得以互譯的前提。如:"A friend in need is a friend indeed. 患難見真情。"反映了這兩種語言的共性。但同時,英漢語言分屬兩種不同的語系。即印歐語系和東亞語系,在語音、詞匯、語義和語法等方面又存在著很大差別。所以,在進行翻譯教學(xué)時,教師適時地指導(dǎo)學(xué)生對兩種語言的異同點進行比較,以增強他們對這兩種語言差異的理性認識,引導(dǎo)學(xué)生自覺地去探尋并逐漸掌握兩種語言相互轉(zhuǎn)換的基本規(guī)律,牢固掌握英漢互譯的基本原理和常用技巧,尤其是應(yīng)著重培養(yǎng)學(xué)生選擇詞義、同義詞(組)替換,適度引申和詞性轉(zhuǎn)換等技巧,以便順利地翻譯好一段語篇。

  3.從培養(yǎng)學(xué)生英語語感的角度出發(fā),用語感的暗示性來提高翻譯能力

  語感,是指在言語交流中人對詞語表達的直覺判斷或感受。良好的語感有助于提高學(xué)生的表詞達意能力,從而減輕翻譯的難度。如翻譯"對我們來說學(xué)好英語很重要。"為"It' s very important for us to learn English well."學(xué)生很容易能根據(jù)已學(xué)的句式感受它的表達。這說明,語感好的學(xué)生能從已知詞或詞組及語境身上感受到詞與詞、詞與句之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系和語法關(guān)系,從而有效地實現(xiàn)翻譯過程。

  4.通過了解中西方語言文化的差異,加強對中西方語言文化背景知識的積累

  在英漢翻譯過程中,中英文化知識與語言能力的關(guān)系是一種互動關(guān)系,語言能力是基礎(chǔ),文化背景則是關(guān)鍵。只用語言技能而不從文化背景角度去理解英語,往往會產(chǎn)生歧義,形成文化障礙,影響語義信息及文化信息的獲得。如在翻譯“鶴立雞群”時只能用適合英語文化背景的熟語"A man among man"來對應(yīng)翻譯。再比如說“紅茶”譯成"black tea"而不是"red tea",都驗證了翻譯過程中注意文化背景知識的重要性。

  在日常英語教學(xué)活動中,教師也一定要應(yīng)注意提高自己的漢語和英語,尤其是英語的語言文化修養(yǎng),不斷豐富自己關(guān)于英語國家人士的文化內(nèi)涵。平時注意加強對學(xué)生中英文互譯方法的指導(dǎo)。相信,學(xué)生的翻譯水平定將得到長足進步與極大提高。

【英語寫作翻譯水平如何提升】相關(guān)文章:

怎么提升大學(xué)英語四六級寫作水平08-08

如何提升英語四六級翻譯能力08-25

2017快速提升英語水平06-04

如何提高英語閱讀水平09-01

提升小學(xué)英語聽力水平的方法10-25

怎樣提高英語寫作水平08-04

提高英語寫作水平技巧09-21

提升英語寫作的幾個方法03-25

如何提高英語口語水平?09-25

如何提高英語口語水平08-02